La evolución de la traducción audiovisual del chino al español
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Fecha: 2015
Resumen: La traducción audiovisual se ha convertido en una de las principales vías de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el número de películas chinas que llegan al público español es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construcción de la imagen de la otra cultura. Esta ponencia tiene por objetivo presentar las diferentes variables que participan en este proceso para ofrecer una visión panorámica de la traducción audiovisual chino-español. Para llevar a cabo esta investigación, hemos creado un corpus de 200 películas traducidas al español del chino, procedentes de la China continental, Taiwán y Hong Kong. El análisis de este corpus nos ha permitido conocer las principales tendencias en la traducción de este tipo de producto cultural: qué películas se traducen, cuáles son los principales géneros, qué directores son más populares, cuáles son las modalidades de traducción predominantes, cuál es el papel del traductor y de la traducción indirecta, y cómo influyen otras variables externas como, por ejemplo, la censura, los festivales de cine, premios, etc. Todos estos elementos nos servirán para analizar las relaciones de poder entre culturas y en la construcción de la imagen de la cultura china en España a través de este tipo de producto cultural. Para terminar apuntaremos las dificultades que hemos encontrado en la recogida de datos del corpus, que consideramos significativas en la aproximación hacia el otro, ya que ponen de manifiesto la marginalidad de la traducción en estos productos audiovisuales y la subsiguiente invisibilidad del traductor, a diferencia de lo que ocurre en otros géneros, como la traducción literaria, en la que el trabajo del traductor está reconocido y protegido por la legislación vigente.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Contribució a congrés
Materia: Traducción chino-español ; Traducción audiovisual ; Historia de la traducción ; Sociología de la traducción
Publicado en: Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Màlaga (Espanya), : 2015



20 p, 652.3 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC)
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > TransMedia Catalonia
Contribuciones a jornadas y congresos > Presentaciones

 Registro creado el 2015-07-17, última modificación el 2022-06-04



   Favorit i Compartir