La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología
Sayols Treviño, Sonia
Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció de l'anglès a l'espanyol de les sentències d'adopció. Dret comparat i terminologia
Títol variant: Translation from English to Spanish of adoption judgments. Comparative law and terminology
Data: 2016
Resum: Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españolas como estadounidenses, en concreto del estado de Florida. Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representativos de los textos trabajados. Dichos términos se han recogido en fichas terminológicas, con el fin de obtener un análisis completo. La metodología utilizada consta de tres partes: la comparación de legislaciones, el vaciado léxico y la creación de fichas terminológicas de traducción.
Resum: Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques, en concret de l'estat de Florida. Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. Aquests termes s'han recollit en fitxes terminològiques, amb la finalitat d'obtenir una anàlisi completa. La metodologia utilitzada consta de tres parts: la comparació de legislacions, el buidatge lèxic i la creació de fitxes terminològiques de traducció.
Resum: This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida. To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on. These terms have been collected in terminological records, in order to obtain a complete analysis. The methodology consists of three parts: the comparison of laws, the term excerption and the creation of terminological records of translation.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción jurídica ; Sentencia ; Adopción ; Traducción especializada ; Terminología ; Derecho comparado ; Traducció jurídica ; Sentència ; Adopció ; Traducció especialitzada ; Terminologia ; Dret comparat ; Legal translation ; Judgment ; Adoption ; Specialized translation ; Terminology ; Comparative law



114 p, 2.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir