Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Data: 2016
Resum: Actualmente, la mayoría de países occidentales disponen de estándares de subtitulación y existe también cierto consenso global sobre los principales parámetros de subtitulación. Sin embargo, en el caso del chino ni hay estándares oficiales ni estudios empíricos que justifiquen las prácticas actuales. Con el fin de contribuir a establecer estándares de subtitulación en chino, se han llevado a cabo dos experimentos, cuyos resultados se presentaran en esta comunicación.
Resum: El estudio se ha dividido en varias fases. En la primera se distribuyó un cuestionario en línea entre hablantes nativos de chino para determinar sus preferencias sobre las variables de fuente, color y tamaño de los caracteres tanto en la ortografía tradicional como la simplificada. Los estímulos consistieron en una captura de pantalla de un vídeo subtitulado con 4 tipos distintos de tipografía, dos colores (blanco y amarillo) y dos tamaños (12 y 14). Los resultados muestran preferencias claras tanto por lo que concierne a la fuente, al tamaño y al color, independientemente de la ortografía empleada (simplificado o tradicional) y del origen geográfico de los informantes. En la segunda fase, se realizó un experimento con eye-tracker para determinar el tamaño óptimo de los caracteres en la relación entre máxima transmisión de carga informativa y máximo disfrute de la imagen. De este modo, se han podido combinar los datos subjetivos de preferencias por parte de los participantes con los datos objetivos de retención informativa, lo cual permite llegar a los primeros resultados concluyentes por lo que al tamaño óptimo de los subtítulos en chino se refiere. Estos resultados son una aportación muy valiosa para poder establecer una base a partir de la cual proseguir con los experimentos con subtítulos chinos que contribuyan a fijar unos estándares de subtitulación. Además, los resultados no solo son innovadores por la metodología empleada, sino que también pueden ser objeto de transferencia de conocimiento a la sociedad, ya que no solo serán útiles para la industria audiovisual de los territorios de habla china que podrán sacarle un beneficio directo, sino también lo serán para la comunidad científica internacional, ya que la población china está presente en todos los países de nuestro entorno.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Contribució a congrés
Matèria: Estándar ; Subtitulación ; Chino
Publicat a: Foro español de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP). Barcelona, : 2016



11 p, 4.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > TransMedia Catalonia
Contribucions a jornades i congressos > Presentacions

 Registre creat el 2016-07-31, darrera modificació el 2022-06-04



   Favorit i Compartir