Quan el traductor és sobretot un escriptor : el cas de la traducció d'El guepard de Tomasi di Lampedusa
Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)

Títol variant: When the translator is mainly a writer : the case of the catalan translation of Il Gattopardo
Data: 2013
Resum: Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l'escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L'anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l'estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l'original. L'estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l'escriptor mallorquí a adaptar l'obra mestra lampedusiana a l'estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l'escriptor sicilià.
Resum: This paper focuses on the stylistic connections between the Sicilian writer Tomasi di Lampedusa and the Majorcan Llorenç Villalonga. Their most famous novels, Il Gattopardo and Bearn, respectively, show many similarities in the authors' worldview and aesthetics. But there are also significant differences. The comparison is even more interesting because, in 1962, Villalonga carried out the Catalan translation of Il Gattopardo. The main aim of this paper is the descriptive study of this translation while stressing the strategies adopted by the translator Villalonga and the changes carried out in comparison with the original. The study concludes that the main reason for the stylistic changes observed are due to the opposite stylistic approach of the two authors: fat and baroque, Lampedusa; slim and essential, Villalonga. This difference led the Majorcan writer to adapt the masterpiece of Lampedusa to his own style, rejecting and shortening the narrative abundance of the Sicilian writer.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Traducció literària ; Tomasi di Lampedusa ; Llorenç Villalonga ; El guepard ; Autor-traductor ; Català ; Translation of Literature ; Author-translator ; Catalan
Publicat a: Caplletra, Núm. 54 (2013) , p. 33-49, ISSN 2386-7159

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/267992


18 p, 238.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2017-12-13, darrera modificació el 2023-09-19



   Favorit i Compartir