Poesia i diàleg : les traduccions de Todesfuge, de Paul Celan
Vila-Vidal, Manel (Universitat de Barcelona)

Additional title: Poetry as dialogue : translating Paul Celan's Todesfuge
Date: 2018
Abstract: Traduir la poesia de Paul Celan és una qüestió de responsabilitat perquè ens fa reflexionar sobre la validesa d'uns valors -els occidentals- que no van ser capaços d'impedir el genocidi de milions d'homes a mans del nazisme. Però hom s'enfronta a uns poemes farcits de neologismes, ressonàncies i referències a les tradicions alemanya i hebrea. En aquest article discutim les dificultats que planteja la traducció de Todesfuge i confrontem diferents versions que han aparegut en català, castellà i anglès. De totes, les més destacades no són aquelles que se senten lligades a l'original, sinó les que l'agafen com a interlocutor per obrir una conversa fructífera. El traductor esdevé així el Tu abastable que reclamava Celan i resta obert al diàleg: el seu poema és una possible resposta al missatge que li arriba tancat dins d'una ampolla i que rescata de l'oblit.
Abstract: Translating Paul Celan's poetry is a matter of responsibility because it makes us reflect on the validity of western principles, which after all could not prevent the genocide of millions of men under the Nazi rule. But the translator has to deal with poems full of neologisms, resonances and references to German and Hebrew traditions. In this article we discuss the difficulties that emerge when translating Todesfuge and compare some versions in Catalan, Spanish and English, the most outstanding ones being those that do not seem to be bound by the original, but rather take it as an interlocutor to open a fruitful conversation with. The translator thus becomes the addressable Thou that Celan demanded for his poems and remains ready for the dialogue. Their poem is a possible response to the message in a bottle that they receive and rescue from oblivion.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Paul Celan ; Diàleg ; Todesfuge ; Traducció de poesia ; Responsabilitat ; Dialogue ; Poetry translation ; Responsibility
Published in: Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 165-182 (Articles) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/337846


18 p, 146.2 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Quaderns
Articles > Research articles

 Record created 2018-05-31, last modified 2021-12-11



   Favorit i Compartir