La traducción al español del adverbio de tiempo désormais
Hernández Guerrero, María José (Universidad de Málaga)

Data: 2012
Resum: Este estudio se ocupa del adverbio désormais y sus traducciones al español. Las gramáticas lo presentan habitualmente como un adverbio de tiempo que precisa la duración de la acción del verbo, con una riqueza de valores que no recogen los diccionarios. Analizando un corpus de textos periodísticos y literarios traducidos del francés al español, demostramos que las traducciones más usuales de este adverbio no se corresponden con las que proponen los diccionarios bilingües.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Comunicació de congrés
Matèria: Désormais ; Diccionarios bilingües ; Traducción ; Adverbios de tiempo
Publicat a: Colloque de l'Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española. Barcelona-Bellaterra, 21r : 2012



10 p, 116.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Contribucions a jornades i congressos > Ponències i comunicacions > Ponències i comunicacions de la UAB

 Registre creat el 2018-12-03, darrera modificació el 2022-10-22



   Favorit i Compartir