La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Publicación: Granada : Universidad de Granada, 2014
Resumen: La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin embargo, en este trabajo vamos a cuestionar este axioma comúnmente aceptado. Cada cultura tiene diferentes creencias sobre el texto original y diferentes expectativas sobre qué papel debe representar el traductor_ Por consiguiente, cada cultura tiene también diferentes normas de traducción, las cuales tienen un impacto en el producto final, es decir, en el texto traducido_ Las relaciones de poder entre culturas se reflejan asimismo en el modo en que los traductores se enfrentan a la tarea traductora_ Por medio del análisis de tres traducciones diferentes de la misma obra (La muñeca de Pekín) de la aurora china Chun Sue, mostraremos cómo diferentes métodos y técnicas de traducción reflejan diferentes grados de sensibilidad intercultural y diferentes modos de aproximarse y representar al otro. Para acotar un poco nuestro objeto de estudio, hemos centrado el análisis en una selección de referentes culturales. De nuestros resultados se desprende que en la traducción al inglés hay una mayor tendencia hacia la manipulación y distorsión del original para adaptarlo a los gustos de la cultura anglosajona, desdibujándose la imagen del otro chino, mientras que las traducciones al español y al catalán tienden a introducir un nuevo marco de referencia para sus lectores, de modo que en general existe un mayor intercambio de capital cultural y lingüístico.
Ayudas: Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2009/SGR-1103
Ministerio de Educación y Ciencia FFI2011-29090/FISO
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Colección: Colección Confucio
Documento: Capítol de llibre
Materia: Ética de la igualdad ; Ética de la diferencia ; Interculturalidad ; Literatura china ; Referente cultural ; Traducción literaria
Publicado en: Estudios de traducción e interpretación chino-español, 2014, p. 131-163, ISBN 9788433856739



28 p, 1.5 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC)
Libros y colecciones > Capítulos de libros

 Registro creado el 2019-05-10, última modificación el 2023-04-26



   Favorit i Compartir