La disrupció de la veu d'Alda Merini en la poesia catalana actual
Pozo-Sánchez, Begoña (Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació)

Títol variant: The discordant voice of Alda Merini in Contemporary Catalan Poetry
Data: 2019
Resum: La investigació que proposem s'incorpora a la tendència dels últims anys dels estudis poètics i traductològics dedicada a recuperar les obres capitals de dones que han estat silenciades i marginades del cànon en funció de criteris, quasi sempre, extraliteraris. Una autora com Alda Merini, candidata al Nobel, fins fa ben poc temps era una desconeguda per al públic en català i, de fet, el seu llibre més destacable, La Terra Santa, no havia estat traduït mai. L'any 2016 aparegueren dues traduccions importants de la seua obra -La clínica de l'abandó i La Terra Santa-, que, molt parcialment, corregeixen aquest deute. La recuperació actual de l'obra de Merini per mitjà de traduccions forma part d'una tasca necessària de visibilització de les genealogiespoètiques, amb les implicacions posteriors de revisió del cànon literari.
Resum: The research we propose here is part of the recent trend of poetic and translation studies devoted to the recovery of major works by women who have been silenced and marginalized from the canon based on criteria that are, for the most part, extraliterary. An author like Alda Merini,proposed for the Nobel Prize, was unknown to the public in Catalan until recently and, in fact, her most remarkable book, La Terra Santa, had never been translated. In 2016, two important translations of her work -La clínica de l'abandó and La Terra Santa- were published, thereby setting right this debt, albeit only in part. The current process of recovering Merini's workthrough translations is part of the necessary endeavour of contributing to the visibility of poetic genealogies, thus triggering subsequent revisions of the literary canon.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Alda Merini ; Traducció poètica ; Gènere i traducció ; Genealogies ; Cànon ; Poetic translation ; Gender and translation ; Canon
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 213-226 (Articles) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356298


14 p, 98.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2019-06-18, darrera modificació el 2021-12-11



   Favorit i Compartir