Scopus: 0 citas, Google Scholar: citas
Què és el que et desitjo, dolça Romania
Pintori Olivotto, Adriana (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Fontana i Tous, Joan (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia i Comunicació)

Fecha: 2020
Resumen: Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). Tot i que hi manquen els dos darrers versos de la quarta, i última, estrofa, cal considerar aquesta versió com un acte pioner de gran valor simbòlic en l'anostrament del màxim poeta romanès a la cultura catalana. L'article, en primer lloc, ofereix una breu semblança biogràfica tant del traductor, Josep Matas(apartat que culmina amb la reproducció de l'esmentat manuscrit inèdit), com del poeta Mihai Eminescu. A continuació, s'apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia romanesa original. Clou l'article un apèndix que presenta tant la transcripció de l'original romanès d'Eminescu com de la traducció catalana de Matas, acompanyades de quatre versions complementàriesd'altres traductors al castellà, llatí, anglès i italià.
Resumen: The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu's poem (1850- 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must beconsidered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator,Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu's original poem and the transcript of Matas' Catalan version, accompanied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by othertranslators.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Mihai Eminescu ; Josep Matas Perpiñá ; Traducció inèdita ; Ce-ţi doresc eu ţie,dulce românie ; Llengua romanesa ; Llengua catalana ; Unpublished translation ; Romanian language ; Catalan language
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 97-110 (Articles) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369961
Adreça original: https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v27-pintori-fontana
DOI: 10.5565/rev/quaderns.6


14 p, 500.1 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2020-06-15, última modificación el 2023-06-16



   Favorit i Compartir