Les aventures de Tintín de Joaquim Ventalló : anàlisi de la traducció al català
Cànovas Cots, David
Gómez Martín, Francesc J, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Les aventures de Tintín de Joaquim Ventalló : análisis de la traducción al catalán
Títol variant: Les aventures de Tintín by Joaquim Ventalló : analysis of the catalan translation
Data: 2020
Resum: Aquest treball de fi de grau és un estudi de la traducció catalana de Les Aventures de Tintin d'Hergé a càrrec de Joaquim Ventalló, des del punt de vista històric i traductològic. S'analitza la traducció de topònims, de cançons, dels noms dels personatges principals i de la seva caracterització lingüística. També s'estudien les decisions preses pel traductor a l'hora de traslladar jocs de paraules o davant de possibles dubtes comuns en traduir del francès al català. A més a més, es tenen en compte les traduccions de l'obra a altres idiomes, com l'alemany o l'anglès. També es fa un recull de totes les cançons tant en l'original com en la traducció.
Resum: Este trabajo de fin de grado es un estudio de la traducción catalana de Les Aventures de Tintin de Hergé a cargo de Joaquim Ventalló, desde el punto de vista histórico y traductológico. Se analiza la traducción de topónimos, de canciones, de los nombres de los personajes principales y de su caracterización lingüística. Se estudian también las decisiones tomadas por el traductor al trasladar juegos de palabras o ante posibles dudas comunes al traducir del francés al catalán. Además, se tienen en cuenta las traducciones de la obra a otros idiomas, como el alemán o el inglés. También se recogen todas las canciones del original y de la traducción.
Resum: This bachelor end project is a study on the Catalan translation of Hergé's Les Aventures de Tintin by Joaquim Ventalló, from a historical and translatological point of view. The translation of place names, songs, the names of the main characters and their linguistic characterisation are analysed. I also study the decisions taken by the translator when translating word games or when faced with possible doubts that are common when translating from French into Catalan. Furthermore, translation of the work into other languages, such as German or English, are also considered. All the songs from the original and the translation are gathered altogether.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [0]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Hergé ; Les aventures de Tintín ; Joaquim Ventalló ; Còmic ; Literatura juvenil ; Cómic ; Comic ; Young adult fiction



54 p, 571.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-10-06, darrera modificació el 2022-11-04



   Favorit i Compartir