Traducció al català de dos relats de Motojirou Kajii
Pujadas Farreras, Marina
Altimir, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducción al catalán de dos relatos de Motojirou Kajii
Títol variant: Catalan Translation of Two Short Stories from Motojirou Kajii
Data: 2020
Resum: Aquest treball té com a finalitat traduir al català dos relats curts de l'escriptor japonès Motojirō Kajii. Com que aquest autor ha tingut molt poc ressò fora del Japó, he fet una introducció sobre la vida i les obres de Kajii i he explicat amb detall el gènere al qual pertanyen les seves obres, el shishōsetsu. A part d'explicar-ne les característiques, també he dedicat dos subapartats a explicar els orígens i l'evolució d'aquest gènere i els orígens del nom amb què es coneix actualment. Finalment, per concloure amb l'apartat del shishōsetsu he analitzat els dos relats que he traduït per a mostrar quines característiques d'aquest gènere hi apareixen. Cada relat té el seu propi apartat subdividit en tres apartats. Al primer, dono el context del conte, quines traduccions se n'han fet i quina influència ha tingut en obres posteriors d'altres autors, en el cas del primer conte, o quina influència ha rebut d'altres obres, en el cas del segon. El segon subapartat és la traducció en si, i al tercer hi he comentat els problemes de traducció que he trobat a l'hora de traduir els relats i quin procés he fet servir per trobar-ne les solucions.
Resum: Este trabajo tiene como objetivo traducir al catalán dos relatos cortos del escritor japonés Motojirō Kajii. Como este autor no ha tenido mucha repercusión fuera de Japón, he hecho una introducción sobre la vida y las obras de Kajii y he explicado con detalle el género al que pertenecen sus obras, el shishōsetsu. Aparte de explicar sus características, también he dedicado dos subapartados a explicar los orígenes y la evolución de este género y los orígenes del nombre con el que se conoce actualmente. Finalmente, para concluir con el apartado del shishōsetsu he analizado los dos relatos que he traducido para mostrar que características de este género se pueden ver en ellos. Cada relato tiene su propio apartado subdividido en tres subapartados. En el primero, doy el contexto del cuento, qué traducciones se han hecho y cómo ha influenciado a obras posteriores de otros autores, en el caso del primer cuento, o cómo ha sido influenciado por otras obras, en el caso del segundo. El segundo subapartado es la traducción misma, y en tercero he comentado los problemas de traducción que he encontrado mientras traducía los relatos y qué proceso he seguido para solucionarlos.
Resum: The purpose of this study is to translate two short stories from the Japanese writer Motojirō Kajii into Catalan. Because this author isn't very well-known outside Japan, I have made an introduction about his life and his works and I have discussed in detail the genre shishōsetsu, the genre of his stories. Besides explaining its characteristics, I have devoted two sections to explaining its origins and its evolution and how the name shishōsetsu came to be. Finally, I have also analysed the two translated stories to show which characteristics of this genre are applied to them. Each story has its own section divided in three subsections. At the first subsection I give the context of the story, the translations that exist and, in the case of the first story, what authors have been influenced by it. In the case of the second story, I mention what works inspired Kajii while he wrote it. The second subsection is the translation, and in the third one I explain what problems I found while translating and how I solved them.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [0]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció literària ; Problemes de traducció ; Relat curt ; Català ; Japonès ; Motojirō Kajii ; Traducción literaria ; Problemas de traducción ; Relato corto ; Catalán ; Japonés ; Literary translation ; Translation problems ; Short story ; Catalan ; Japanese



59 p, 778.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-10-06, darrera modificació el 2023-09-05



   Favorit i Compartir