Las unidades fraseológicas en español y en chino : estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color
Nie, Lingzhi
Mas López, Jordi, 1972-, dir.
Ciruela Alférez, Juan José, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

Data: 2019
Resum: Las unidades fraseológicas de una lengua, así como sus usos figurados, reflejan las ideas de sus hablantes, por lo que la semántica puede ser un instrumento útil para estudiar su cultura. Entre estas unidades fraseológicas y usos figurados, unos de los más característicos son los relacionados con los colores. Por ello, esta investigación explora de manera sistemática los significados connotados de los términos básicos de color utilizados en las unidades fraseológicas de las comunidades lingüísticas española y china. El objetivo de este estudio es analizar las connotaciones introducidas mediante términos de color utilizando herramientas procedentes de la lingüística y los estudios culturales en ambas lenguas y, más concretamente, realizar una comparación tanto cualitativa como cuantitativa de las ideologías transmitidas a través de los términos de color basándonos en las unidades fraseológicas recopiladas en el corpus, en el que se nos aportan datos estadísticos. Con el fin de lograr el objetivo de la presente tesis, se estableció el marco teórico y metodológico necesario para llevar a cabo este estudio, así como también para elaborar el corpus: a) identificación y clasificación de los valores connotados y denotados basándonos en los estudios previos de este ámbito y los estudios precedentes con relación a los mecanismos cognitivos aplicados para la creación de los valores connotados, b) adaptación de las taxonomías fraseológicas más corrientes y adecuadas en ambas comunidades lingüísticas para el estudio, y c) delimitación de los términos de los colores que se deben incluir en nuestro estudio basándonos en los criterios de Berlin y Kay (1991) para los términos básicos de color y los estudios previos de este ámbito. Desde una perspectiva cuantitativa, se estudiaron los valores connotados resumidos desde el corpus: a) los posibles orígenes o motivos de los valores generados, b) algunos cambios de comprensión de algún color a lo largo del desarrollo de la lengua o de la sociedad, y c) las diferencias y las similitudes entre los diferentes valores en ambas lenguas. Desde una perspectiva cuantitativa, se estudió la comprensión general de los términos de color: a) los valores más destacados de los nueve colores elegidos (negro, blanco, rojo, amarillo, verde, azul, morado, naranja, gris y marrón) y de sus términos hiperónimos (color, yan, se, yanse) para la investigación, y b) las emociones y sentimientos asociados con los colores, y c) la jerarquía de estos colores en cada comunidad lingüística. Los resultados de este estudio revelan que, en líneas generales, los valores connotados de los términos de los colores varían en las dos comunidades lingüísticas, tanto en los orígenes como en el peso de los valores, así como también las asociaciones generales de un mismo color. Dependiendo del color en cuestión, los valores connotados compartidos pueden ser más o pueden ser menos. Además, la cantidad de unidades fraseológicas y de valores de los términos para los colores no siempre son conformes a la evolución de los términos de color en esta lengua, ya que puede haber casos excepcionales. En comparación con el español, la filosofía de los colores tiene un impacto más profundo en el chino y se han generado más unidades fraseológicas y más subvalores en esta comunidad lingüística. El desequilibrio cuantitativo respecto a las unidades fraseológicas y los subvalores en las dos lenguas es importante. Por un lado, se ha constatado la importancia de la filosofía de los Cinco Colores en China y cómo esta influye en todos aspectos de la vida. Por otro lado, también se ha confirmado que los asiáticos tienden a expresarse de manera implícita e indirecta y a usar expresiones eufemísticas implícitamente.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Col·lecció: Universitat Autònoma de Barcelona ; Departament de Traducció i d'Interpretació
Col·lecció: Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color
Document: Tesi doctoral
Matèria: Unitats fraseològiques ; Unidades fraseológicas ; Phraseological units ; Valors connotats de termes de color ; Valores connotados de términos de color ; Connotations in color-related words ; Espanyol i xinés ; Español y chino ; Spanish and chinese ; Ciències Humanes
ISBN: 9788449091056

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/670089
Adreça alternativa: https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=249881


135 p, 18.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2021-05-03, darrera modificació el 2024-02-14



   Favorit i Compartir