Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka
Fernàndez Oliva, Carla
Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Análisis traductológica y comparada de una narración célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas" (火垂るの墓) de Akiyuki Nosaka
Títol variant: Translation and comparative analysis of a celebrated Japanese narrative "The grave of the fireflies" (火垂るの墓) by Akiyuki Nosaka
Data: 2021
Resum: En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès i, quant a la traducció audiovisual, a l'anglès. L'anàlisi es basa en les diferències pel que fa al contingut de la traducció, el tractament de les referències culturals i l'exotisme, i les tècniques i estratègies de traducció utilitzades en cada versió, tenint en compte la llunyania lingüística i cultural entre el japonès i les llengües romàniques.
Resum: En este trabajo se analiza, desde un punto de vista traductológico, la novela célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas", del autor Akiyuki Nosaka, y se compara con las respectivas traducciones literarias al catalán, al castellano y al francés y, referente a la traducción audiovisual, al inglés. El análisis se basa en las diferencias en cuanto al contenido de la traducción, el tratamiento de las referencias culturales y el exotismo, y, también, las técnicas y estrategias de traducción utilizadas en cada versión, teniendo en cuenta la lejanía lingüística y cultural entre el japonés y las lenguas románicas.
Resum: In this paper a celebrated Japanese narrative novel is analyzed and compared to its literary translation in Spanish, in Catalan, in French and, in respect of the audiovisual translation, in English. The analysis is based on the differences regarding the content of the translation, the treatment of cultural references and exoticism, and the translation techniques or strategies used in each version, considering the linguistic and cultural distance between Japanese and Romance languages.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204] ; Grau en Traducció i Interpretació [822]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció literària ; Traducció audiovisual ; Japonès ; Domesticació ; Estrangerització ; Referents culturals i multiculturalitat ; Traducción literaria ; Traducción audiovisual ; Japonés ; Referentes culturales ; Domesticación ; Extranjerización i multiculturalismo ; Literary translation ; Audiovisual translation ; Japanese ; Cultural references ; Domestication ; Foreignization ; And multiculturalism



93 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2021-09-07, darrera modificació el 2022-11-29



   Favorit i Compartir