El ciervo de la pezuña de plata : traducció comentada del conte «Serébrianoie kopitse»
Shushkova, Daria
Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: El ciervo de la pezuña de plata : traducción comentada del cuento «Serébrianoye kopitse»
Títol variant: El ciervo de la pezuña de plata : Комментированный перевод сказки «Серебряное копытце»
Data: 2021
Resum: Es tracta de la traducció comentada del conte rus Серебряное копытце (Serébrianoie kopitse) al castellà. Aquest treball inclou la traducció del conte i l'anàlisi dels principals problemes de traducció que presenta la llengua russa a l'hora de traduir un text al castellà. Entre aquests problemes, hi trobem moltes particularitats de la llengua, com l'ús freqüent de diminutius o apel·latius afectuosos. Al tractar-se d'un conte ambientat als Urals, conté molts dialectismes i lèxic propi d'aquella zona. Apart d'aquestes particularitats, també cal destacar el llenguatge poètic i literari que té aquest conte, i, en conseqüència, el ritme i la musicalitat presents en tota la redacció. Les característiques esmentades, s'han intentat transmetre de la manera més fidel al castellà, respectant sempre els límits de la llengua castellana i produint una redacció fluida i natural. Aquest treball inclou també la contextualització de l'obra en temps i espai, la biografia de l'autor Pável Petróvitx Bajov i l'anàlisi i explicació de trets i referències culturals present en l'obra, entre altres coses.
Resum: Se trata de la traducción comentada del cuento ruso Серебряное копытце (Serébrianoye kopitse) al castellano. Este trabajo incluye la traducción del cuento y el análisis de los principales problemas de traducción que presenta la lengua rusa a la hora de traducir un texto al castellano. Entre estos problemas, encontramos muchas particularidades de la lengua, como el uso frecuente de diminutivos o apelativos cariñosos. Al tratarse de un cuento ambientado en los Urales, contiene dialectismos y léxico propios de esa zona. Aparte de estas particularidades, también cabe destacar el lenguaje poético y literario que tiene este cuento, y, en consecuencia, el ritmo y la musicalidad presentes en toda la redacción. Las características mencionadas, se han intentado transmitir de la manera más fiel al castellano, respetando siempre los límites de la lengua castellana y produciendo una redacción fluida y natural. Este trabajo incluye también la contextualización de la obra en tiempo y espacio, la biografía del autor Pável Petróvich Bazhov y el análisis y explicación de los rasgos y las referencias culturales presente en la obra, entre otras cosas.
Resum: Комментированный перевод русского сказа "Серебряное копытце" на испанский язык. Данная работа заключается в переводе сказа и анализе основных проблем, возникших при переводе текста на испанский язык. Среди подобных проблем выделяются многие особенности языка, такие, например, как частое использование уменьшительно-ласкательных слов. Поскольку действия сказа происходят на Урале, в нем встречаются диалектизмов и лексики, характерных для этой территории. Помимо указанных особенностей стоит отметить литературно-поэтический язык сказа, а тем самым, ритм и музыкальность, присутствующие во всем тексте. Вышеперечисленные особенности оригинала были переданы на испанский язык наиболее точным образом, в соответствии с возможностями испанского языка и в стремлении создать максимально органичное повествование. Кроме того, в работе рассматривается контекстуализация произведения во времени и пространстве, представлена биография Павла Петровича Бажова, а также даны анализ и описание культурных особенностей, присутствующих в произведении.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Rus
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204] ; Grau en Traducció i Interpretació [822]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Literatura russa ; Cultura russa ; Traducció comentada ; Pável Bajov ; Conte rus ; Literatura rusa ; Cultura rusa ; Traducción comentada ; Pável Bazhov ; Cuento ruso ; Русская литература ; русская культура ; комментированный перевод ; Павел Бажов ; русский сказ



50 p, 835.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2021-09-07, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir