Qualitat en la Traducció de textos jurídics en la Unió Europea
Richarte Ferreyra, Maria Gabriela
Sánchez Gijón, María Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Calidad en la traducción de textos jurídicos en la Unión Europea
Títol variant: Quality in the translation of legal texts in the European Union
Data: 2020
Resum: El present treball final de màster té com a objectiu la recerca d'una possible posteditese en el procés de traducció dels textos francès-espanyol especialitzats en l'àmbit jurídic mitjançant la plataforma de TA Etranslation de la Unió Europea. S'ofereixen pinzellades dels detalls clau que cal tenir en compte a l'hora de controlar la qualitat final dels documents, així com també es parla en general de la importància de la posedición en el món de la TA. Al llarg del treball s'ofereix un marc teòric relacionat amb la traducció automàtica, els tipus de traducció automàtica i els motors seleccionats per a dur a terme l'avaluació. D'altra banda, es mostren els passos a seguir a l'hora construir un corpus, incloent el procés d'alineació i càrrega dels documents. Un dels objectius serà comprovar que, malgrat tenir un motor de traducció automàtica especialitzat en l'àmbit jurídic que ofereix resultats de bona qualitat, sempre serà necessària la posedició per a aconseguir una qualitat òptima en el seu resultat final.
Resum: El presente trabajo final de máster tiene como objetivo la investigación de una posible posteditese en el proceso de traducción de los textos francés-español especializados en el ámbito jurídico mediante la plataforma de TA Etranslation de la Unión Europea. Se ofrecen pinceladas de los detalles clave que hay que tener en cuenta a la hora de controlar la calidad final de los documentos, así como también se habla en general de la importancia de la posedición en el mundo de la TA. A lo largo del trabajo se ofrece un marco teórico relacionado con la traducción automática, los tipos de traducción automática y los motores seleccionados para llevar a cabo la evaluación. Por otro lado, se muestran los pasos a seguir a la hora construir un corpus, incluyendo el proceso de alineación y carga de los documentos. Uno de los objetivos será comprobar que, a pesar de tener un motor de traducción automática especializado en el ámbito jurídico que ofrece resultados de buena calidad, siempre será necesaria la posedición para lograr una calidad óptima en su resultado final.
Resum: The aim of this Master's Degree Dissertation is to research possible post-editese in the translation process of French into Spanish texts specialising in the legal field through the European Union's Etranslation MT platform. It offers a glimpse of the key details that must be considered when controlling the final quality of the documents, as well as talking in general about the importance of post-editing in the world of MT. A theoretical explanation about machine translation and an account of the existing machine translation systems are provided. On the other hand, the steps to follow for the construction of a corpus are shown, together with the process of alignment and loading of the documents. One of the objectives will be to verify that, despite having a machine translation engine specialized in the legal field that offers good quality results, post-editing will always be necessary to achieve optimum quality in the result.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [4315970]
Pla d'estudis: Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Translation Quality ; Machine Translation ; Etranslation ; Translation-ese ; Postedit-ese



77 p, 2.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2021-10-08, darrera modificació el 2024-05-04



   Favorit i Compartir