Scopus: 0 citas, Google Scholar: citas
El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano : un análisis a partir de la serie Alguien tiene que morir
Trovato, Giuseppe (Università Ca' Foscari Venezia)

Título variante: Il fenomeno della traduzione del linguaggio volgare attraverso il sottotitolazione nella direzione spagnolo > italiano nella serie televisiva Alguien tiene que morir
Título variante: El fenomen de la traducció del llenguatge vulgar a través de la subtitulació en la direcció espanyol > italià de la sèrie Alguien tiene que morir
Título variante: The phenomenon of the translation of foul language through subtitling in the Spanish> Italian direction : a contrastive analysis from the series Alguien tiene que morir
Título variante: Il fenomeno della traduzione del linguaggio volgare attraverso il sottotitolazione nella direzione spagnolo > italiano nella serie televisiva Alguien tiene que morir
Fecha: 2021
Resumen: El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano. Se trata de un fenómeno muy interesante, ya que la traducción del lenguaje vulgar es un campo de investigación poco explorado hasta ahora. Nuestro interés radica en analizar el tratamiento traductológico de determinadas palabras y expresiones generalmente clasificadas como soeces y/o vulgares en el marco del subtitulado entre dos lenguas afines. Las conclusiones serán interesantes en cuanto a los resultados del trasvase interlingüístico y a cómo se concibe la vulgaridad en las dos lenguas examinadas.
Resumen: L'objectiu d'aquest treball és estudiar des d'un punt de vista contrastiu la traducció d'una sèrie de paraules i expressions amb caràcter groller i malsonant mitjançant el procés de subtitulació en la direcció espanyol > italià. Es tracta d'un fenomen molt interessant, ja que la traducció del llenguatge vulgar és un camp de recerca poc explorat fins ara. El nostre interès rau en analitzar el tractament traductològic de determinades paraules i expressions generalment classificades com a grolleres i / o vulgars en el marc de la subtitulació entre dues llengües afins. Les conclusions seran interessants pel que fa als resultats del transvasament interlingüístic i a com es concep la vulgaritat en les dues llengües examinades.
Resumen: The aim of this paper is to study the translation of a series of swear words through the process of subtitling in the Spanish > Italian direction. This is an extremely interesting phenomenon, since the translation of vulgar language is a field of research that has not yet been explored very much. Our interest lies in analysing the translatological treatment of certain words and expressions generally classified as foul and/or vulgar when it comes to subtitling between two related languages. The conclusions will be interesting in terms of translation results and how vulgarity is conceived in the two languages examined.
Resumen: El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano. Se trata de un fenómeno muy interesante, ya que la traducción del lenguaje vulgar es un campo de investigación poco explorado hasta ahora. Nuestro interés radica en analizar el tratamiento traductológico de determinadas palabras y expresiones generalmente clasificadas como soeces y/o vulgares en el marco del subtitulado entre dos lenguas afines. Las conclusiones serán interesantes en cuanto a los resultados del trasvase interlingüístico y a cómo se concibe la vulgaridad en las dos lenguas examinadas.
Resumen: L'obiettivo di questo lavoro è studiare, da un punto di vista contrastivo, la traduzione di una serie di parole ed espressioni dal carattere volgare e sconcio attraverso il processo di sottotitolazione in direzione spagnolo>italiano. Si tratta di un fenomeno molto interessante, poiché la traduzione del linguaggio volgare è un campo di ricerca finora poco esplorato. Il nostro interesse risiede nell'analizzare il trattamento traduttologico di alcune parole ed espressioni generalmente classificate come sconce e/o volgari nell'ambito della sottotitolazione tra due lingue affini. Le conclusioni saranno interessanti in termini di risultati del trasferimento interlinguistico e di come viene concepita la volgarità nelle due lingue esaminate.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traduzione ; Lingue affini ; Spagnolo-italiano ; Sottotitolazione ; Linguaggio volgare ; Serie televisiva Alguien tiene que morir ; Traducció ; Llengües afins ; Espanyol-italià ; Subtitulació ; Llenguatge vulgar ; Sèrie televisiva Alguien tiene que morir ; Translation ; Cognate languages ; Spanish-italian ; Subtitling ; Vulgar language ; Tv series Alguien tiene que morir ; Traducción ; Lenguas afines ; Español-italiano ; Subtitulado ; Lenguaje soez ; Serie de televisión alguien tiene que morir
Publicado en: Quaderns d'Italià, Vol. 26 (2021) , p. 241-256 (Articoli) , ISSN 2014-8828

Adreça original: https://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/v26-trovato
DOI: 10.5565/rev/qdi.531


16 p, 148.7 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns d'italià
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2021-12-15, última modificación el 2022-11-09



   Favorit i Compartir