«Ya sé lo que vamos a hacer hoy» : Análisis traductológico de la serie animada "Phineas y Ferb"
Riquelme Ene, Andrea
Ríos Mestre, Antonio, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: «Ja sé el que farem avui» : Anàlisi traductològic de la sèrie animada "Phineas i Ferb"
Additional title: «I know what we're going to do today» : Translation analysis of the animated series "Phineas and Ferb"
Date: 2021
Description: 79 pag.
Abstract: El siguiente análisis traductológico se aplica sobre Phineas y Ferb, una serie animada para todos los públicos que trata sobre dos hermanos que intentan aprovechar al máximo cada minuto del verano, haciendo actividades casi imposibles cada día. Este análisis busca la valoración positiva de las soluciones de traducción para los problemas lingüísticos, culturales, audiovisuales, etc. , que se presentan en cada capítulo, pues parece que en el mundo de la traducción solo se hable de los errores que presenta una traducción. Está comprobado que el trabajo del traductor está más que infravalorado (menos cuando se comete un error), y este proyecto busca alabar una serie de soluciones traductoras a nivel tanto morfológico como cultural y audiovisual, que son brillantes; sobre todo, porque esta serie se caracteriza por el uso inconmensurable de juegos de palabras, palabras con doble sentido, chistes o canciones, que son algunos de los elementos más difíciles de traducir.
Abstract: El següent anàlisi traductològic s'aplica sobre Phineas i Ferb, una sèrie animada per a tots els públics que tracta sobre dos germans que intenten aprofitar al màxim cada minut de l'estiu, fent activitats gairebé impossibles cada dia. Aquest anàlisi busca la valoració positiva de les solucions de traducció per als problemes lingüístics, culturals, audiovisuals, etc. , que es presenten en cada capítol, ja que sembla que en el món de la traducció només es parla dels errors que presenta una traducció. Està comprovat que el treball del traductor està més que infravalorat (menys quan es comet un error), i aquest projecte busca lloar una sèrie de solucions traductores a nivell tant morfològic com cultural i audiovisual, que són brillants; sobretot, perquè aquesta sèrie es caracteritza per l'ús incommensurable de jocs de paraules, paraules amb doble sentit, acudits o cançons, que són alguns dels elements més difícils de traduir.
Abstract: The following translation analysis is applied to Phineas and Ferb, an animated series for all audiences that deals with two brothers who try to make the most of every minute of the summer, doing almost-impossible activities every day. This analysis seeks a positive valuation of the translation solutions for the linguistic, cultural, audiovisual problems, etc. , that are presented in each chapter, since it seems that in the world of translation, only the errors that a translation presents are discussed. It is proven that the work of the translator is more than undervalued (unless when a mistake is made), and this project seeks to praise a series of translation solutions at a morphological, cultural and audiovisual level, which are brilliant; above all, because this series is characterized by the immeasurable use of puns, words with double meanings, jokes or songs, which are some of the most difficult elements to translate.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau
Subject: Análisis traductológico ; Traducción audiovisual ; Serie animada ; Problemas de traducción ; Técnicas de traducción ; Phineas y Ferb ; Anàlisi traductològic ; Traducció audiovisual ; Sèrie animada ; Problemes de traducció ; Tècniques de traducció ; Translation analysis ; Audiovisual translation ; Animated series ; Translation problems ; Translation technique



80 p, 991.1 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2022-04-28, last modified 2022-10-22



   Favorit i Compartir