Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada)
Toda Iglesia, Fernando (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)

Date: 2005
Abstract: Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria. Sin embargo, existen traducciones «subordinadas» de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. La traducción de poemas y canciones muestra puntos de contacto entre las estrategias traductoras. Por otra parte, adquirir conciencia de las diferentes etapas históricas de las lenguas de partida y de llegada puede ser tan fundamental para la traducción audiovisual como para la literaria. Por eso, en la enseñanza de la TAV es necesario comenzar por aspectos de la traducción de literatura, y también disponer de medios técnicos que demuestren en la práctica la «subordinación » a la que se somete el texto audiovisual.
Abstract: Audiovisual translation (AVT) is subjected to a number of constraints which set it apart from other types, turning it into a specialised variety, different from literary translation. However, there are cases in which the translation of literature is also subjected to constraints, and the procedures employed are very similar to those used in AVT. The rendering of poems and songs requires strategies that have many points in common with screen translation. Awareness of the different historical stages of both the source and the target languages can be as important for screen translation as it is for the rendering of literature. For those reasons, in teaching AVT it is necessary to start off with some aspects of literary translation, and also to have recourse to technical means which can demonstrate in practice the way in which audiovisual texts are constrained.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Traducción audiovisual ; Traducción literaria ; Subtitulado ; Doblaje ; Screen translation ; AVT ; Literary translation ; Subtitling ; Dubbing
Published in: Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 119-132, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25471


14 p, 45.7 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Quaderns
Articles > Research articles

 Record created 2006-03-13, last modified 2024-04-12



   Favorit i Compartir