Análisis traductológico de neologismos en el género fantástico. Estudio de caso de la serie Sombra y hueso
Gregorio Rodríguez, Aida
Mas Lopez, Jordi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi traductològica de neologismes en el gènere fantàstic. Estudi de cas de la sèrie Shadow and Bone
Títol variant: Translatological analysis of neologisms in the fantasy genre. Case study of Shadow and Bone series
Data: 2021
Resum: Avui dia, cada cop són més les obres literàries de fantasia o ciència-ficció que s'adapten al mitjà audiovisual amb gran èxit entre el públic. Atès que una de les característiques fonamentals del gènere fantàstic és utilitzar unitats neològiques, la traducció de neologismes és un gran repte per al traductor audiovisual. Un dels universos narratius que s'ha adaptat i ha guanyat molta popularitat és el "Grishaverse", creat per Leigh Bardugo. Netflix ha aconseguit transformar alguns d'aquests llibres en la primera temporada de la sèrie Shadow and Bone, el nostre objecte d'estudi. L'objectiu d'aquest estudi és ampliar els coneixements sobre la traducció de neologismes fantàstics al mitjà audiovisual. A l'anàlisi s'han detectat els mecanismes de creació i traducció per a doblatge d'aquestes unitats neològiques per comprovar si hi ha tendències i si el resultat d'aquest procés és adequat per al públic. Per fer-ho, s'ha utilitzat un estudi de corpus i s'han analitzat els neologismes en fitxes terminològiques. Les conclusions mostren que l'experiència dels espectadors hispanoparlants és la mateixa que la del públic de parla anglesa.
Resum: Hoy en día, cada vez son más las obras literarias de fantasía o ciencia ficción que se adaptan al medio audiovisual con gran éxito entre el público. Dado que una de las características fundamentales del género fantástico es el uso de unidades neológicas, la traducción de neologismos es un gran reto para el traductor audiovisual. Uno de los universos narrativos que se ha adaptado y ha ganado mucha popularidad es el "Grishaverse", creado por Leigh Bardugo. Netflix ha logrado transformar algunos de estos libros en la primera temporada de la serie Sombra y hueso (Shadow and Bone), nuestro objeto de estudio. El objetivo de este estudio es ampliar los conocimientos sobre la traducción de neologismos fantásticos en el medio audiovisual. En el análisis se han detectado los mecanismos de creación y traducción para doblaje de estas unidades neológicas para comprobar si hay tendencias y si el resultado de este proceso es adecuado para el público. Para ello se ha utilizado un estudio de corpus y se han analizado los neologismos en fichas terminológicas. Las conclusiones muestran que la experiencia de los espectadores hispanohablantes es la misma que la del público de habla inglesa.
Resum: Nowadays, more and more successful audiovisual products are adaptations based on literary works of fantasy or science fiction. Given that one of the fundamental characteristics of the fantastic genre is the use of neological units, the translation of neologisms is a great challenge for the audiovisual translator. One of the narrative universes that has been adapted and gained a lot of popularity is the "Grishaverse", created by Leigh Bardugo. Netflix has managed to transform some of these books into the first season of the Shadow and Bone series, our object of study. The objective of this study is to broaden knowledge about the translation of fantastic neologisms in the audiovisual medium. In the analysis, the creation and translation mechanisms (for dubbing) of these neological units have been detected to check if there are trends and if the result of this process is suitable for the audience. For this purpose, a corpus study was used and the neologisms were analyzed in terminology sheets. The conclusions show that the experience of Spanish-speaking viewers is the same as that of the English-speaking public.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Neologia ; Neologisme ; Traducció audiovisual ; Narrativa transmèdia ; Fantasia ; Intertextualitat ; Shadow and Bone ; Neología ; Neologismo ; Traducción audiovisual ; Narrativa transmedia ; Fantasía ; Intertextualidad ; Sombra y hueso ; Neology ; Neologism ; Audiovisual translation ; Transmedia storytelling ; Fantasy ; Intertextuality



180 p, 1.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2022-10-10, darrera modificació el 2023-10-07



   Favorit i Compartir