Google Scholar: cites,
Volgarizzamenti italiani del "De dictis et factis Alfonsi regis" del Panormita
Delle Donne, Fulvio (Università degli Studi della Basilicata)

Títol variant: Italian Translations of Il Panormita's De dictis et factis Alfonsi regis
Data: 2021
Resum: Antonio Beccadelli (called il Panormita) was the author of the De dictis et factis Alfonsi regis, a particularly important work for the cultural renewal centered on Alfonso the Magnanimous's court in Naples. The large number of manuscripts, printed editions, and early translations of the De dictis attests to its widespread dissemination. This article examines two Italian translations of the De dictis from the fifteenth and sixteenth centuries: New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University, Beinecke ms. 588, and Naples, Biblioteca Nazionale "Vittorio Emanuele III", ms. V. F. 36.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Italià
Document: Article ; Versió publicada
Matèria: Alfonso the Magnanimous ; Antonio Beccadelli (Il Panormita) ; Enea Silvio Piccolomini ; Pietro Cennini ; Monarchical Humanism ; Humanistic historiography
Publicat a: Translat Library, Vol. 3 Núm. 1 (2021) , p. 6, ISSN 2604-7438

Adreça alternativa: https://scholarworks.umass.edu/tl/vol3/iss1/6
DOI: 10.7275/54ay-6w23


16 p, 134.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Translat Library

 Registre creat el 2022-10-18, darrera modificació el 2023-01-19



   Favorit i Compartir