Robert de Ketton, traditore : Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur'an
Cruz Palma, Óscar Luis de la (Universitat Autònoma de Barcelona)
Publicación: |
Berlin: Walter de Gruyter, 2021 |
Descripción: |
10 pag. |
Resumen: |
The first time the foundational texts of Islam (in this case the Qurʾan) were translated, with the goal of providing the Latin world with direct access to its supposedly erroneous doctrines, was a cultural watershed moment. This distinction notwithstanding, Robert of Ketton brought to bear a series of prejudices in his translation of the Qurʾan that resulted in an exaggeratedly anti-Christian text that sometimes diverges - as the Arabic commentaries demonstrate - from the text's original meaning. For example, some precepts that originally targeted Jewish customs were made in the Latin translation to look like Islamic condemnations of Christian customs. In this way, the Qurʾan that was introduced into Latin Christendom was riddled with incorrect content, and this content was still circulating in the humanist period by virtue of the success of Bibliander's printed recension (1543). |
Ayudas: |
European Commission. Horizon 2020 810141 Project
|
Derechos: |
Tots els drets reservats. |
Lengua: |
Anglès |
Colección: |
"The European Qur'an" (EuQu) |
Documento: |
Capítol de llibre |
Materia: |
Latin Qur'an ;
Robert de Ketton ;
Medieval Literature |
Publicado en: |
The Latin Qur'an, 1143-1500. Translation, Transition, Interpretation, 2021, p. 111-121, ISBN 978-3-11-070263-7 |
El registro aparece en las colecciones:
Libros y colecciones >
Capítulos de libros
Registro creado el 2022-11-29, última modificación el 2023-03-30