Scopus: 0 citas, Google Scholar: citas
Quel Don Chisciotte per un «desocupado lector»
Ruta, Maria Caterina (Università di Palermo)

Título variante: Aquell Don Quixot per un "desocupado lector"
Título variante: That Don Chisciotte for a «desocupado lector»
Título variante: Ese Don Quijote para un «lector desocupado»
Fecha: 2022
Resumen: Il romanzo di Cervantes era rivolto dall'autore stesso al "lector desocupado": è un'espressione che non ha trovato una traduzione semanticamente esaustiva in italiano. Sciascia è solito riferirsi alle traduzioni di Carlesi e Bodini, autori di quella che è tuttora riconosciuta come la traduzione più accreditata, sottolineando che l'uso di lunghe perifrasi fa perdere il significato dell'aggettivo usato dallo scrittore spagnolo. Per quanto riguarda la traduzione di "desocupado lector", Sciascia ha suggerito la frase: "ozieggiante lettore", perché Cervantes intendeva certamente un ozio particolare, nel senso latino del termine.
Resumen: La novel·la de Cervantes va ser adreçada pel mateix autor al "lector desocupado": és una expressió que no ha trobat una traducció semànticament exhaustiva a l'italià. Sciascia fa referència habitualment a les traduccions de Carlesi i Bodini, autors de la que encara es reconeix com la traducció més acreditada, destacant que l'ús de perífrasis llargues fa que es perdi el significat de l'adjectiu que utilitza l'escriptor espanyol. Pel que fa a la traducció de "desocupado lector", Sciascia va suggerir la frase: "lector ocioso", perquè Cervantes significava certament una ociositat particular, en el sentit llatí del terme.
Resumen: Cervantes' novel was intended by the author himself for the "desocupado lector": an expression that has not found, in our language, a semantically exhaustive translation. Sciascia, in fact, recalls the two rendered by Carlesi and Bodini, the authors of the version that is still the most accredited today, pointing out that the use of long periphrases makes the poignancy of the adjective used by the Spanish writer be lost. Sciascia proposed to translate "desocupado lector" as "idle reader," because to certain idleness, in the Latin meaning, Cervantes had certainly intended to refer.
Resumen: La novela de Cervantes fue dirigida por el propio autor al "lector desocupado": es una expresión que no ha encontrado una traducción semánticamente exhaustiva en italiano. Sciascia suele hacer referencia a las traducciones de Carlesi y Bodini, autores de la que aún se reconoce como la traducción más acreditada, destacando que el uso de largas perífrasis hace que se pierda el sentido del adjetivo empleado por el escritor español. En cuanto a la traducción de "lector desocupado", Sciascia sugirió la frase: "lector ocioso", porque Cervantes ciertamente se refería a una ociosidad particular, en el sentido latino del término.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Italià
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Sciascia ; Cervantes ; "desocupado lector"
Publicado en: Quaderns d'Italià, Vol. 27 (2022) , p. 31-40 (Dossier 1) , ISSN 2014-8828

Adreça original: https://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/v27-ruta
DOI: 10.5565/rev/qdi.544


10 p, 97.1 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns d'italià
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2022-12-23, última modificación el 2023-06-03



   Favorit i Compartir