Google Scholar: cites
L3 = L2 ¿Qué hacemos con el intérprete no profesional?
Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Montero Dominguez, Xoán, ed

Publicació: Peter Lang, 2019
Resum: En este capítulo abordaremos el tema de la interpretación no profesional en dos películas del director británico Ken Loach, Land and Freedom (LF) y Carla's Song (CS), dos del director estadounidense Woody Allen, Vicky Cristina Barcelona (VCB) y Midnight in Paris (MNP), y una del director también estadounidense James L. Brooks, Spanglish (SPG). La elección de estas películas se debe al interés por exponer cómo se han traducido las producciones multilingües de diferentes directores al español peninsular (L2, lengua de traducción) las mediaciones de los personajes que actúan de intérpretes no profesionales (a) cuando en el original cumplen el objetivo de permitir la comprensión de los enunciados en español o catalán (L3, lengua o lenguas que aparecen en el original además de la L1) a los personajes que no conocen estas lenguas y que hablan en inglés (L1, lengua original), y (b) cuando en otras ocasiones interpretan hacia el español las intervenciones en inglés (L1) para los personajes que desconocen el inglés. Queremos analizar hasta qué punto en las traducciones correspondientes hacia el español desaparece esta necesidad de ofrecer una interpretación diegética para la L1, ya que la L1 (inglés) se traduce al español (L2), y la L3ST es la lengua del público receptor de la L2. En un proyecto de investigación reciente (trafilm. net) hemos analizado más de un centenar de películas y episodios de series y hemos distinguido entre la interpretación que se puede realizar de manera interlingüística por el mismo personaje o por un personaje distinto de forma correcta o incorrecta. Presentaremos aquí las distintas estrategias y modalidades que se utilizan en las traducciones hacia el español peninsular. Describiremos cómo las traducciones incluyen desde cambios de sentido de las frases originales hasta la repetición de enunciados, a pesar de que en algunos casos desaparece la coherencia textual y narrativa.
Ajuts: Ministerio de Economía y Competitividad FFI 2014-55952-P
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Col·lecció: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Volume 137
Document: Capítol de llibre
Matèria: Traducción audiovisual ; L3 ; Multilingüismo ; Interpretación ; Estrategias de traducción
ISBN: 9783631794456
Publicat a: Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, 2019, p. 55-69

DOI: 10.3726/b15833


15 p, 120.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Llibres i col·leccions > Capítols de llibres

 Registre creat el 2023-05-09, darrera modificació el 2023-11-29



   Favorit i Compartir