Idioma B per a traductors i intèrprets 4 (alemany) [101509]
Bartoll, Eduard
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Foreign language B for translators and interpreters 4 (German)
Títol variant: Idioma B para traductores e intérpretes 4 (alemán)
Data: 2023-24
Resum: Contextualització i objectius formatius de l'assignatura La funció de l'assignatura Alemany B4 és desenvolupar les competències textuals necessàries per a la traducció directa de textos especialitzats senzills, consolidar les competències textuals necessàries per a la traducció inversa i fomentar les competències necessàries per a la interpretació. En acabar l'assignatura Alemany B4 l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits complexos de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques. [CE:5: MECR FTI C1. 2] Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'una àmplia gamma d'àmbits i registres mes freqüents. [CE6: MECR FTI B2. 4] Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'una àmplia gamma d'àmbits i registres més freqüents. [CE7: MECR FTI B2. 4] Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits. [CE8: MECR FTI B2. 3] (1) Descriptor il·lustratiu MECR per a Alemany com Llengua estrangera: Nivells comuns de referència: Descriptor global del nivell (ALE) Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF) Kann praktisch (fast) alles, was er / sie liest oder hört, (nahezu) mühelos verstehen, sofern es sich um mündliche oder geschriebene Varianten der Standardsprache handelt. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen filtern und Inhaltsangaben dazu verfassen und dabei Begründungen undErklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan, flüssig und genau ausdrücken undauch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen. Descriptor il·lustratiu específic (2) per a Alemany amb perfil com idioma estranger per a la traducció i interpretació: Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung) Kann fast alle inhaltlichen Aspekte einer großen Bandbreite von komplexen Sachtexten und nach entsprechender Vorbereitung auch Fachtexte und längere literarische Prosatexte sehr präzise Inhaltsangabe, analysieren und kommentieren. Kann einen Text oder bestimmte Textstellen für die 2 Inhaltsangabe, analysieren und kommentieren. Kann einen Text oder bestimmte Textstellen für die Notwendigkeiten eines anderen Rezipienten oder Textziels informationserhaltend und wirkungsadäquat reformulieren. Kann die (meisten) Registerunterschiede der Standardsprache unterscheiden, die Funktion rhetorischer und stilistischer Mittel in gesprochenen und geschriebenen Texten erfassen. Kann bei Texten die kulturellen Markierungen erkennen und ihrer kontextuellen Bedeutung zuordnen. Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen standard- und fachsprachlicher Textsorten erkennen, dabei auch implizite Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann bei eigenen Texten die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung, der Gliederung und Textorganisation im Deutschen einhalten. Kann die Relevanz sprachlicher und außersprachlicher Merkmale für die Übersetzung erkennen. Kann klare, gut strukturierte Studienarbeiten zu komplexen Themen schreiben und dabei relevante Aspekte wirksam gewichten und präzise dokumentieren. Kann in Texten einen effektiven, logischen und lesegerechten Stil verwenden. Kann effektiv mit erlernten Recherchetechniken unddisponiblen Technologien des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und selbstständig nutzen. Escales del Nivell (1) vegeu les escales del Nivell B2. 4-C2. 1, Competència global, i competència mediadora a: Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et al. [Ed. ] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed. ] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya; BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367 (2,1) vegeu les Escales del Nivell corresponents, competències textuals (Textkompetenzen) i competències de mediació lingüística (Sprachmittlung), a: Glaboniat, Manuela et al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; (2,2)vegi's les Escales del Nivell corresponents a competències textuals i competències de mediació lingüística), a: BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367.
Resum: Contextualization and formative objectives of the subject German language B4 The function of the German B4 course is to develop the textual skills required for the direct translation of simple specialist texts, to consolidate the textual skills required for reverse translation and to provide the skills required for interpretation. At the end of the German B4 course the student will be able to: Understand complex written texts of diverse typology from a wide range of fields appreciating stylistic and geographical differences. [CE:5: MECR FTI C1. 2] Produce written texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers. [CE6: MECR FTI B2. 4] Understand oral texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers. [CE7: MECR FTI B2. 4] Produce oral texts of diverse typology on general subjects from different fields. [CE8: MECR FTI B2. 3. ] (1) Illustrative descriptor MECR for German as a foreign language (DaF) Common reference levels: Global level descriptors (DaF) Illustrative descriptor, item for German as a foreign language Kann praktisch (fast) alles, was er / sie liest oder hört, (nahezu) mühelos verstehen, sofern es sich um mündliche oder geschriebene Varianten der Standardsprache handelt. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen filtern und Inhaltsangaben dazu verfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan, flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen. (2) Specialized competences in the working language (item profile German translation): Kann fast alle inhaltlichen Aspekte einer großen Bandbreite von komplexen Sachtexten und nach entsprechender Vorbereitung auch Fachtexte und längere literarische Prosatexte sehr präzise Inhaltsangabe, analysieren und kommentieren. Kann einen Text oder bestimmte Textstellen für die Notwendigkeiten eines anderen Rezipienten oder Textziels informationserhaltend und wirkungsadäquat reformulieren. Kann die (meisten) Registerunterschiede der Standardsprache unterscheiden, die Funktion rhetorischer und stilistischer Mittel in gesprochenen und geschriebenen Texten erfassen. Kann bei Texten die kulturellen Markierungen erkennen und ihrer kontextuellen Bedeutung zuordnen. Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen standard- und fachsprachlicher Textsorten 2 Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen standard- und fachsprachlicher Textsorten erkennen, dabei auch implizite Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann bei eigenen Texten die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung, der Gliederung und Textorganisation im Deutschen einhalten. Kann die Relevanz sprachlicher und außersprachlicher Merkmale für die Übersetzung erkennen. Kann klare, gut strukturierte Studienarbeiten zu komplexen Themen schreiben und dabei relevante Aspekte wirksam gewichten und präzise dokumentieren. Kann in Texten einen effektiven, logischen und lesegerechten Stil verwenden. Kann effektiv mit erlernten Recherchetechniken und disponiblen Technologien des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und selbstständig nutzen. (1) Comp. Global Competences, Levels B2-C1. 2, In: [CEFR, GeR] Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www. goethe. de/z/50/commeuro/i0. htm (2) Refer to the corresponding Level Scales, Textual Competences (Textkompetenzen) and Linguistic Mediation Competences (Sprachmittlung), in: Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;.
Resum: Contextualización y objetivos formativos de la asignatura La función de la asignatura Alemán B4 es desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos especializados sencillos, consolidar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa y fomentar las competencias necesarias para la interpretación. Al acabar la asignatura Alemán B4 el estudiante será capaz de: • Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. [CE:5: MECR FTI C1. 2] • Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes. [CE6: MECR FTI B2. 4] • Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes. [CE7: MECR FTI B2. 4] • Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. [CE8: MECR FTI B2. 3. ] (1) Descriptor ilustrativo MECR para Alemán como idioma extranjero: Niveles comunes de referencia: Descriptor global del nivel (ALE) Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF) Kann praktisch (fast) alles, was er / sie liest oder hört, (nahezu) mühelos verstehen, sofern es sich um mündliche oder geschriebene Varianten der Standardsprache handelt. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen filtern und Inhaltsangaben dazu verfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan,flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen. (2) Descriptor ilustrativo específico para Alemán con perfil como de idioma para traducción e interpretación: 2 (2) Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung): Kann fast alle inhaltlichen Aspekte einer großen Bandbreite von komplexen Sachtexten und nach entsprechender Vorbereitung auch Fachtexte und längere literarische Prosatexte sehr präzise Inhaltsangabe, analysieren und kommentieren. Kann einen Text oder bestimmte Textstellen für die Notwendigkeiten eines anderen Rezipienten oder Textziels informationserhaltend und wirkungsadäquat reformulieren. Kann die (meisten) Registerunterschiede der Standardsprache unterscheiden, die Funktion rhetorischer und stilistischer Mittel in gesprochenen und geschriebenen Texten erfassen. Kann bei Texten die kulturellen Markierungen erkennen und ihrer kontextuellen Bedeutung zuordnen. Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen standard- und fachsprachlicher Textsorten erkennen, dabei auch implizite Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann bei eigenen Texten die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung, der Gliederung und Textorganisation im Deutschen einhalten. Kann die Relevanz sprachlicher und außersprachlicher Merkmale für die Übersetzung erkennen. Kann klare, gut strukturierte Studienarbeiten zu komplexen Themen schreiben und dabei relevante Aspekte wirksam gewichten und präzise dokumentieren. Kann in Texten einen effektiven, logischen und lesegerechten Stil verwenden. Kann effektiv mit erlernten Recherchetechniken und disponiblen Technologien des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten undNotwendigkeiten kooperativ und selbstständig nutzen. (1) véase el Nivel B2. 4-C1. 2, Competencia global B2+ - C1+, y competencia mediadora en: Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et. al. [Ed. ] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed. ] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya; BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367 (2) véase las Escalas del Nivel correspondientes, competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en: Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català, anglès, castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Objecte d'aprenentatge



Català
13 p, 155.9 KB

Anglès
13 p, 158.8 KB

Castellà
13 p, 154.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials acadèmics > Guies docents

 Registre creat el 2023-07-14, darrera modificació el 2023-10-04



   Favorit i Compartir