La traducción de videojuegos : análisis traductológico de Overwatch 2
Sentís Sánchez, Javier
Rubio Carbonero, Gema, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2023
Descripció: 67 pag.
Resum: El siguiente análisis traductológico se aplica sobre el videojuego Overwatch 2 en español. Los objetivos de este trabajo son realizar un análisis de traducción de una selección de referencias culturales, de la adaptación de los diferentes dialectos y acentos de los personajes del juego, así como llevar a cabo un análisis de traducción de nombres y otra fraseología que aparece por ejemplo en las líneas de diálogo del videojuego. Además, con este análisis se busca ofrecer otras alternativas de traducción para los diferentes aspectos que se tratan y que, de alguna manera, podrían llegar a mejorar el juego.
Resum: La següent anàlisi traductològica s'aplica al videojoc Overwatch 2 en castellà. Els objectius d'aquest treball són elaborar una anàlisi de traducció d'una selecció de referències culturals, de l'adaptació dels diferents dialectes i accents dels personatges del joc, així com dur a terme una anàlisi traductològica dels noms i altra fraseologia que apareix per exemple a les línies de diàleg del videojoc. A més a més, amb aquest estudi es busca oferir altres alternatives de traducció per als diferents aspectes que es tracten i que, d'alguna manera, poden arribar a millorar el joc.
Resum: The following translation analysis is applied to the game Overwatch 2 in Spanish. The objectives of this work are to carry out a translation analysis of a selection of cultural references, the adaptation of the different dialects and accents of the main characters in the game, as well as to carry out a translation analysis of names and other phraseological elements that appear, such as dialogue elements. In addition, this analysis aims to offer other translation alternatives for the different aspects that are covered and that, in some way, could improve the game.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau
Matèria: Análisis de traducción ; Referencias culturales ; Overwatch ; Videojuegos ; Adaptación de dialectos y acentos ; Anàlisi de traducció ; Referències culturals ; Videojocs ; Adaptació de dialectes i accents ; Translation analysis ; Cultural references ; Videogames ; Dialects and accents adaptation



68 p, 1.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2023-07-26, darrera modificació el 2023-07-30



   Favorit i Compartir