Le langage inclusif dans Le cœur sur la table: analyse traductologique et proposition de traduction en catalan
Morales Vilert, Ivette
García López, María del Mar, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: El llenguatge inclusiu en Le cœur sur la table: anàlisi traductològica i proposició de traducció en català
Títol variant: Lenguaje inclusivo en Le cœur sur la table: análisis traductológico y proposición de traducción al catalán
Títol variant: Inclusive language in Le cœur sur la table: translatological analysis and proposal for translation into Catalan
Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Descripció: 56 pag.
Resum: Ce mémoire de fin d'études est une réflexion sur l'utilisation du langage inclusif en français et en catalan. À partir de l'analyse et d'une proposition de traduction du français vers le catalan d'une sélection d'extraits du livre Le cœur sur la table de Victoire Tuaillon, nous explorons les écueils traductologiques principaux et proposons des stratégies inclusives.
Resum: Aquest treball de fi de grau és una reflexió sobre l'ús del llenguatge inclusiu en francès i en català. A partir de l'anàlisi i de la proposta de traducció del francès al català d'una selecció de fragments del llibre Le cœur sur la table de Victoire Tuaillon, explorem les principals dificultats traductològiques i proposem estratègies inclusives.
Resum: Este trabajo de final de grado es una reflexión sobre el uso del lenguaje inclusivo en francés y en catalán. A partir del análisis y de la propuesta de traducción al catalán de una selección de fragmentos del libro Le cœur sur la table de Victoire Tuaillon, exploramos las principales dificultades traductológicas y proponemos estratégias inclusivas.
Resum: This final thesis is a reflection on the use of inclusive language in French and Catalan. Based on the analysis and proposed translation into Catalan of a selection of fragments from the book Le cœur sur la table by Victoire Tuaillon, we explore the main translation difficulties and propose inclusive strategies.
Nota: Premi UAB de l'Observatori per a la Igualtat als millors Treballs de Fi de Grau amb perspectiva de gènere. 8a Edició, curs 2022-2023
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Francès
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau
Matèria: Llenguatge epicè ; Comunicació no sexista ; Gènere gramatical ; Gènere no marcat ; Gènere marcat ; Flexió de gènere ; Langage épicène ; Communication non sexiste ; Genre grammatical ; Genre non marqué ; Genre marqué ; Flexion de genre ; Lenguaje epiceno ; Comunicación no sexista ; Género gramatical ; Género no marcado ; Género marcado ; Flexión de género ; Epicene language ; Non-sexist communication ; Grammatical gender ; Unmarked gender ; Marked gender ; Gender inflections



57 p, 680.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Premis UAB. TFG

 Registre creat el 2023-08-28, darrera modificació el 2024-04-17



   Favorit i Compartir