"¿Tú o vos?" : análisis de la subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de The Office (2005)
Petrone, María del Pilar
Can, Nazir Ahmed, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: "Tu o vos?" : anàlisi de la subtitulació a l'espanyol neutre dels capítols "Xina" i "Todd Packer" de The Office (2005)
Títol variant: "¿Tú or vos?" : An Analysis of the Neutral Spanish Subtitling of the Episodes "China" and "Todd Packer" for The Office (2005)
Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Resum: En aquest treball, analitzarem la traducció pròpia per a subtitulació a l'espanyol neutre dels capítols "Xina" i "Todd Packer" de la versió nord-americana de la sèrie The Office (2005). Alhora, compararem aquesta versió amb una possible traducció a l'espanyol de Buenos Aires amb el propòsit de destacar la importància de comptar amb una major diversitat de traduccions adaptades a la parla dels diferents països d'Amèrica Llatina pel que fa als productes audiovisuals. La comparativa s'enfocarà en els trets morfosintàctics i lèxics de totes dues varietats.
Resum: En este trabajo, analizaremos la traducción propia para subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de la versión estadounidense de la serie The Office (2005). A su vez, compararemos esta versión con una posible traducción al español bonaerense con el propósito de destacar la importancia de contar con una mayor diversidad de traducciones adaptadas al habla de los distintos países de América Latina en lo que respecta a productos audiovisuales. La comparativa se enfocará en los rasgos morfosintácticos y léxicos de ambas variedades.
Resum: This paper offers an analysis of the author's subtitling of the chapters "China" and "Todd Packer" from the American version of the television series The Office (2005) into Neutral Spanish. In turn, it compares this version with a regional translation into Buenos Aires Spanish to highlight the importance of offering a greater diversity of translations adapted to the different varieties of Latin American Spanish for audiovisual products. The focus of the comparison is on the morphosyntactic and lexical features of both varieties.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Traducció audiovisual ; Subtitulació ; Espanyol neutre ; Espanyol de buenos aires ; Estandardització ; The Office (2005) ; Traducción audiovisual ; Subtitulación ; Español neutro ; Español bonaerense ; Estandarización ; Audiovisual translation ; Subtitling ; Neutral Spanish ; Buenos Aires Spanish ; Standardization



249 p, 1.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2023-10-16, darrera modificació el 2023-10-20



   Favorit i Compartir