Proyecto de localización de un medio interactivo
Lopez Pascual, Francesc
Arevalillo Doval, Juan José, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Projecte de localització d'un mitjà interactiu
Títol variant: Localization project of interactive meda
Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Resum: L'objectiu d'aquest treball és estudiar el procés de localització d'un mitjà interactiu, en aquest cas el videojoc Terraria, amb la fi d'experimentar amb els mecanismes relacionats amb el procés de localització, les eines utilitzades al llarg del curs i els obstacles que aquest procés haurà d'afrontar. Per a tal fi, el treball parlarà sobre les particularitats de la localització d'un videojoc d'un locale a un altre, amb Terraria com objecte d'estudi per la pobra reputació de la seva traducció al castellà, comentant les dificultats que això suposa i oferint propostes de traducció pels conflictes que han anat apareixent al llarg del treball, traduccions l'objectiu de les quals és millorar l'experiència de l'usuari i poder aproximar el joc a la seva llengua i al seu locale, canviant referències originals pertinents per altres de més familiars per l'audiència objectiu, justificant les decisions preses al llarg del procés de localització amb comentaris d'altres possibles solucions que han estat considerades i amb una demostració de la integració d'aquestes traduccions al joc original.
Resum: El objetivo de este trabajo es estudiar el proceso de localización de un medio interactivo, en este caso el videojuego Terraria, con el fin de experimentar con los mecanismos involucrados en el proceso de localización, las herramientas utilizadas a lo largo del curso y los obstáculos que este proceso afrontará. Para tal fin, el trabajo hablará sobre las particularidades de la localización de un videojuego de un locale a otro, tomando Terraria como objeto de estudio dada la pobre reputación de su traducción al español, comentando las dificultades que ello supone y ofreciendo propuestas de traducción para los conflictos que han aparecido a lo largo del trabajo, traducciones cuyo objetivo es mejorar la experiencia del usuario y poder acercar el videojuego a su lengua y locale cambiando las referencias originales pertinentes por otras más familiares para la audiencia objetivo, justificando las decisiones tomadas a lo largo del proceso de localización, con comentarios de las otras posibles soluciones consideradas y con una demostración de la integración de estas traducciones en el juego original.
Resum: The objective of this project is to study the localization process of an interactive medium, in this case that of the game Terraria, with the main goal of experimentation with mechanisms related to localization, the tools used thorough the duration of the course and the obstacles that this process will have to circumvent. For this purpose, the project will go over the particularities of the localization of a videogame from one locale to another, with Terraria as the focus of this study due to the rather poor reputation its Spanish translation, commenting on the main conflicts this would bring up and proposing translations to the conflicts found throughout the project, whose goal is to improve the user experience and to bring the game closer to their language and locale, switching the original references wherever needed for others which are more familiar to the target audience, justifying the decisions taken through the localization process and commenting other alternate solutions that had been considered, and with a demonstration of the result of integrating these translations back to the original game.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
Pla d'estudis: Tecnologies de la Traducció [4315970]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Localització ; Videojocs ; Terraria ; Humor ; Cultura popular ; Localización ; Videojuegos ; Localization ; Videogames ; Humour ; Popular culture



45 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2023-10-16, darrera modificació el 2023-10-20



   Favorit i Compartir