La destrucción del reactor de mako n.º 1 : propuesta de retraducción de Final Fantasy VII
García Villegas, Pablo
Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Publicació: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Descripció: 162 pag.
Resum: Aunque Final Fantasy VII ha sido un videojuego ampliamente aclamado, la calidad de sus traducciones ha sido objeto de críticas a lo largo de los años. Este trabajo presenta una propuesta de retraducción jugable de una parte del videojuego, que aspira a alcanzar una calidad traductológica profesional, a pesar de haberse elaborado mediante herramientas de localización hechas de forma aficionada. En primer lugar, se describen las principales características del videojuego como medio, de los videojuegos de rol como género, de la localización de videojuegos en general, de la localización de los videojuegos de rol, de la localización amateur , de la traducción puente y de la gestión terminológica de grandes franquicias. También se investiga sobre la franquicia Final Fantasy, sobre Final Fantasy VII y sobre sus localizaciones al inglés y al español. Además, se expone el proceso de localización llevado a cabo para la propuesta de retraducción y se analizan las dificultades encontradas y las soluciones propuestas.
Resum: Although Final Fantasy VII has been a widely acclaimed video game, the quality of its translations has been criticized over the years. This paper focuses on a proposed playable retranslation of the first minutes of Final Fantasy VII, which aims to achieve professional quality, despite being made using localization tools made by fans. First, the main characteristics of video games as a medium, roleplaying games as a genre, video game localization in general, localization of roleplaying games, fan translation, pivot translation and terminology management of major franchises are described. The Final Fantasy franchise, Final Fantasy VII and its localizations into English and Spanish are also studied. In addition, the localization process carried out for the retranslation proposal is presented, and the difficulties encountered and the proposed solutions are analyzed.
Resum: Tot i que Final Fantasy VII ha estat un videojoc àmpliament aclamat, la qualitat de les seves traduccions ha estat objecte de crítiques al llarg dels anys. Aquest treball presenta una proposta de retraducció jugable d'una part del videojoc, que aspira a assolir una qualitat traducto lògica professional, tot i que s'ha fet mitjançant eines de localització fetes de manera aficionada. En primer lloc, es descriuen les principals característiques del videojoc com a mitjà, dels videojocs de rol com a gènere, de la localització de videojocs en general, de la localització dels videojocs de rol, de la localització amateur , de la traducció pont i de la gestió terminològica de grans franquícies. També s'investiga sobre la franquícia Final Fantasy, sobre Final Fantasy VII i sobre les localitzacions a l'anglès i a l'espanyol. A més, s'exposa el procés de localització dut a terme per a la proposta de retraducció i s'analitzen les dificultats trobades i les solucions proposades.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau
Matèria: Final Fantasy VII ; Propuesta de retraducción ; Localización de videojuegos ; Traducción amateur ; Traducción puente ; Proposed retranslation ; Video game localization ; Fan translation ; Pivot translation ; Proposta de retraducció ; Localització de videojocs ; Traducció amateur ; Traducció pont



163 p, 2.6 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2023-10-19, darrera modificació el 2023-10-22



   Favorit i Compartir