Scopus: 0 cites, Google Scholar: cites
"A buon intenditor poche parole" : qualche riflessione sulla comunicazione istituzionale per le comunità con background migratorio
Fusco, Fabiana (Università di Udine (Itàlia))

Títol variant: "A buon intenditor poche parole" : algunes reflexions sobre la comunicació institucional per als ciutadans d'origen immigrant
Títol variant: "A buon intenditor poche parole" : some thoughts on institutional communication for persons with migrant backgrounds
Títol variant: "A buon intenditor poche parole" : algunas reflexiones sobre la comunicación institucional para los ciudadanos de origen inmigrante
Data: 2023
Resum: La necessità di un ammodernamento della comunicazione istituzionale che ne possa migliorare la comprensibilità è ancora pressante. Di particolare rilievo è l'impatto positivo che questo processo linguistico può avere per l'inclusione delle comunità con background migratorio. Si tratta di una evoluzione cruciale, necessaria anche per colmare il divario ancora esistente tra la lingua parlata di tutti i giorni e la lingua utilizzata nella comunicazione istituzionale scritta. In questo contributo si intende analizzare la leggibilità e comprensibilità di alcuni testi redatti da istituzioni italiane. Il nostro studio sottolinea che molti aspetti problematici, evidenziati nella letteratura sul linguaggio burocratico italiano, sono presenti anche nei testi istituzionali rivolti agli stranieri. L'analisi segnala che le istituzioni mostrano un basso grado di consapevolezza circa i bisogni e le aspettative comunicative degli immigrati, ma anche circa le funzioni sociali che la lingua italiana dovrebbe svolgere in una società plurilingue e interculturale.
Resum: La necessitat d'una modernització de la comunicació institucional que millori la comprensibilitat continua sent urgent. L'impacte positiu que aquest procés lingüístic pot tenir per a la inclusió de les comunitats d'origen immigrant és força important. Es tracta d'un avenç crucial, necessari també per salvar la bretxa que encara existeix entre el llenguatge parlat quotidià i el que es fa servir en la comunicació institucional escrita. En aquest treball pretenem analitzar la llegibilitat i la comprensibilitat d'alguns textos escrits per institucions italianes. El nostre estudi assenyala que molts aspectes problemàtics, evidenciats en la literatura sobre el llenguatge burocràtic italià, també són presents en els textos institucionals adreçats a les comunitats esmentades. L'anàlisi indica que les institucions mostren un grau escàs de consciència de les necessitats i les expectatives comunicatives dels immigrants, però també de les funcions socials que ha d'exercir la llengua italiana en una societat multilingüe i intercultural.
Resum: The need for an evolution of institutional communication in Italian that could enhance its intelligibility is still a pressing one. Of particular significance is the positive impact that this linguistic evolution may have for the inclusion of communities with migrant backgrounds. It is a crucial evolution which is also needed to fill the gap that still exists between everyday spoken language and the language used in written institutional communication. In this paper, we analyse the readability and intelligibility of some texts issued by Italian institutions. Our study points out that many problematic aspects, emphasized in the literature on Italian bureaucratic language, also feature in institutional texts addressed to foreigners. The analysis indicates that institutions show a low degree of awareness about immigrants' communicative needs and expectations, but also about the social functions that the Italian language should play in a plurilingual and intercultural society.
Resum: La necesidad de una modernización de la comunicación institucional que mejore la comprensibilidad sigue siendo acuciante. El impacto positivo que este proceso lingüístico puede tener para la inclusión de las comunidades de origen inmigrante es de especial relevancia. Se trata de un avance crucial, necesario también para salvar la brecha que aún existe entre el lenguaje hablado cotidiano y el utilizado en la comunicación institucional escrita. En este trabajo pretendemos analizar la legibilidad y comprensibilidad de algunos textos escritos por instituciones italianas. Nuestro estudio señala que muchos aspectos problemáticos, evidenciados en la literatura sobre el lenguaje burocrático italiano, también están presentes en los textos institucionales dirigidos a las comunidades mencionadas. El análisis indica que las instituciones muestran un escaso grado de conciencia de las necesidades y expectativas comunicativas de los inmigrantes, pero también de las funciones sociales que debe desempeñar la lengua italiana en una sociedad multilingüe e intercultural.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Italià
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Comunicazione istituzionale ; Immigrazione ; Burocratese ; Semplificazione linguistica ; Diritti linguistici ; Comunicació institucional ; Immigració ; Burocràcia ; Simplificació lingüística ; Drets lingüístics ; Institutional communication ; Migration ; Bureaucracy uses ; Language simplification ; Linguistic rights ; Comunicación institucional ; Inmigración ; Burocracia ; Simplificación lingüística ; Derechos lingüísticos
Publicat a: Quaderns d'Italià, Vol. 28 (2023) , p. 53-74 (Dossier 1) , ISSN 2014-8828

Adreça original: https://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/v28-fusco
DOI: 10.5565/rev/qdi.573


22 p, 133.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns d'italià
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2023-12-19, darrera modificació el 2024-02-28



   Favorit i Compartir