Google Scholar: cites
Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y España
Liang, Yu (Universidad de Almería)

Títol variant: Analysis of the phraseological units of ichthionymia from an intercultural perspective between China and Spain
Data: 2023
Resum: Los animales ictionímicos son muy relevantes en la vida de los seres humanos, ya que desde la antigüedad constituyen una buena fuente de proteína a nivel mundial. A través de estudios históricos, económicos, culturales, etcétera, se ha comprobado que en China se consumen muchos peces de agua dulce, mientras que en España domina el consumo de los peces de mar y los mariscos. Esta preferencia gastronómica se refleja claramente en el idioma y también en la fraseología. Paimes (2010) realiza un estudio sobre el ictionismo en el que encuentra simbolismos de unidades fraseológicas del hiperónimo pez y los hipónimos de la fauna marina: pulpo, tiburón, sardina, principalmente. Cinco años después, Lei (2015) intenta realizar una comparación con la lengua china acerca del trabajo de Paimes, sin embargo, los objetivos de estos estudios son asimétricos, ya que Lei ha comparado el hiperónimo omitiendo los hipónimos de los animales marinos. Considérese que esta omisión se debe a la poca presencia de estos animales marinos en China. Por otro lado, según la teoría de Sevilla, los datos cuantitativos frecuenciales pueden ser significativos. En la última parte de este trabajo se realiza un estudio cuantitativo, con el fin de conocer mejor las relaciones de la ictionimia con las dos culturas y la fraseología de los dos idiomas.
Resum: Ichthionymous animals are very important in the lives of human beings as they have been a good source of protein worldwide since ancient times. Through historical, economic, cultural studies, etc. , it has been proven that in China a lot of freshwater fish are consumed, while in Spain, the consumption of sea fish and shellfish dominates. This gastronomic preference is clearly reflected in the language and also in the phraseology. Paimes (2010) carried out a study on ichthionymia in which he found symbolisms of phraseological units of the hyperonym fish and the hyponyms of marine fauna: octopus, shark, sardine, mainly. Five years later, Lei (2015) attempts to make a comparison with the Chinese language about Paimes' work, however, the objectives of these studies are asymmetrical, since Lei has compared the hyperonym omitting the hyponyms of marine animals. We consider that this omission is due to the low presence of these marine animals in China. On the other hand, according to Sevilla's theory, quantitative frequency data can be significant. In the last part of this work, a quantitative study is carried out to better understand the relationships between ichthyonimia with the two cultures and the phraseology of the two languages.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Chino ; Español ; Ictionimia ; Fraseología ; Chinese ; Spanish ; Ichthionymia ; Phraseology
Publicat a: Fraseolex, Vol. 2 (2023) , p. 133-150 (Artículos) , ISSN 2938-155X

Adreça original: https://revistes.uab.cat/fraseolex/article/view/v2-liang
DOI: 10.5565/rev/fraseolex.38


18 p, 346.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología y Lexicología
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2024-03-15, darrera modificació el 2024-05-13



   Favorit i Compartir