Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario
Dols Gallardo, Gabriel (Universitat de les Illes Balears. Departamento de Filología Española, Moderna y Clásica)

Additional title: An overview of the translation of Nigerian literary pidgin into Spanish
Date: 2023
Abstract: Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirse en la primera lengua del país y el idioma criollo más hablado del mundo. Tiene el potencial de superar la división interétnica sin dejar de presentar un color netamente africano, lo cual lo convierte a priori en un vehículo poscolonial idóneo para aquellos escritores anglófonos deseosos de «africanizar» el canon. Sin embargo, muchos siguen considerándolo impropio para la llamada alta cultura, y su presencia en la literatura ha ido casi siempre aparejada a la representación de personas de escasa educación y baja extracción social, como acompañamiento de y en contraste con el inglés estándar. Este artículo analiza las dificultades que conlleva la tarea de trasladar a otro idioma esa maraña de relaciones y estudia cómo han abordado el reto los traductores al castellano de obras con pasajes significativos en pidgin de autores nigerianos que van desde Cypiran Ekwensi hasta Chimamanda Ngozi Adichie o Uzodinma Uweala, pasando por Chinua Achebe y Wole Soyinka. Pese a la disparidad de los procedimientos empleados y aunque el número de obras traducidas es aún reducido, parece detectarse una mayor atención y sensibilidad en las traducciones más recientes.
Abstract: Since its birth as a contact language, Nigerian pidgin has evolved to become the country's first language and the most widely spoken creole language in the world. It has the potential to bridge the inter-ethnic divide while still presenting a distinctly African colour, making it a priori an ideal post-colonial vehicle for Anglophone writers eager to "Africanise" the canon. However, it is still considered by many to be unfit for so-called high culture, and its presence in literature has almost always been associated with the representation of people of low education and low social status, as an accompaniment to and in contrast to standard English. This article examines how translators of works by Nigerian authors ranging from Cypiran Ekwensi to Chimamanda Ngozi Adichie or Uzodinma Uweala to Chinua Achebe and Wole Soyinka, have approached the challenge of translating significant passages in pidgin into Spanish. Despite the disparity in the procedures employed, and although the number of translated works is still small, a greater attention and sensitivity seems to be detected in the most recent translations.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Pidgin nigeriano ; Traducción poscolonial ; Literatura nigeriana ; Africanización ; Palimpsesto africano ; Nigerian pidgin ; Post-colonial translation ; Nigerian literature ; Africanisation ; African palimpsest ; Cyprian Ekwensi ; Chinua Achebe ; Wole Soyinka ; Uzodinma Iweala
Published in: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça original: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/428213


15 p, 712.2 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > 1611: A journal of translation history
Articles > Research articles

 Record created 2024-04-13, last modified 2024-05-04



   Favorit i Compartir