Google Scholar: citations
A life uprooted : a Dalit refugee remembers. A tale of loss and rehabilitation
Singh, Aparna (Diamond Harbour Women's University (ïndia))

Additional title: Una vida desarraigada : recuerdos de un refugiado dalit. Una historia sobre la pérdida y la recuperación
Date: 2024
Abstract: Obra ressenyada: Bala, Jatin. "A Life Uprooted: A Bengali Dalit Refugee Remembers" (Shikorh-chhenrha Jibon). Traducció de Mandakini Bhattacherya i Jaydeep Sarang (2022).
Abstract: Translation not only connects writers to new readers but also shapes and alters the course of literary history across caste, class and gender boundaries. Translating Dalit writing entails personal and political ramifications. It comes with a set of conflicts - dealing with one's limitations and restrictions that is the result of a particular kind of upbringing, of one's caste-based subjectivities and of a carefully constructed cosmopolitan identity that translators translating into English are usually embedded in. The translators are expected to display a deep understanding of their position as translators and the responsibilities they own up to by making an unmistakably political choice. First and foremost a reader, they engage at a visceral level with the narrative of pain and oppression. According to Rita Kothari, translation is one of the many consolidations that show a Dalit subject as an active participant in Indian democracy. The concerns about the authenticity of English as the target language should best be sidestepped as "its ideological potential to "translate" the Dalit life from fatalism to an identity of rights outweighs considerations of its distance from.
Abstract: Las traducciones no solo conectan a los escritores con nuevos lectores, sino que también dan forma y alteran el curso de la historia literaria a través de las barreras de casta, clase y género. Traducir textos Dalit conlleva repercusiones personales y políticas. Implica un conjunto de conflictos: enfrentarse a las propias limitaciones y restricciones que son resultado de un tipo específico de crianza, basadas en las subjetividades de casta y una identidad cosmopolita que ha sido cuidadosamente construida en la que los traductores que traducen a inglés suelen estar sujetos. Al hacer una elección política inequívocamente, se espera que los traductores muestren un conocimiento profundo de su posición y de las responsabilidades que asumen. Principalmente los lectores se involucran con la narrativa del dolor y la opresión a un nivel visceral. Según Rita Kothari, la traducción es una de las muchas consolidaciones que muestran a un sujeto Dalit como un participante activo en la democracia india. Las preocupaciones por la autenticidad del inglés como lengua de destino deberían evitarse, ya que "su potencial ideológico a la hora de traducir" la vida Dalit desde el fatalismo hacia una identidad de derechos supera las consideraciones sobre su distancia.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Anglès
Document: Article ; recerca ; Ressenya ; Versió publicada
Subject: Jatin Bala ; Dalit ; Translation ; Oppression ; Traducción ; Opresión
Published in: Indialogs : Spanish journal of India studies, Vol. 11 (2024) , p. 141-145 (Reviews) , ISSN 2339-8523

Adreça original: https://revistes.uab.cat/indialogs/article/view/v11-singh
DOI: 10.5565/rev/indialogs.268


5 p, 193.2 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Indialogs
Articles > Research articles
Articles > Reviews

 Record created 2024-04-16, last modified 2024-05-04



   Favorit i Compartir