Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero
Barón Thaidigsmann, Jaime

Date: 2009
Abstract: El artículo analiza la traducción del poema «I am» de John Clare por L. M. Panero. El autor español moderniza la prosodia versual del siglo XIX poniendo en entredicho la dicción poética tradicional. Las expansiones temáticas modifican el pathos y el ethos del original y amplían la carga intertextual del poema. La lectura cultural del «yo» en traducción implica una reflexión sobre la historia literaria y el conflicto histórico de la poesía.
Abstract: The article analyzes the translation by L. M. Panero of John Clare's poem «I am». The Spanish writer updates the 19th century verse prosody and questions the traditional poetic diction. Thematic expansions modify the original text's pathos and ethos, and amplify the intertextual content of the poem. The cultural reading of the «I» in translation implies a reflexion on literary history and the historic conflict of poetry.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Traducció poètica ; Intertextualitat ; Història literària ; Subjecte ; Modernitat ; Traducción poética ; Intertextualidad ; Historia literaria ; Sujeto ; L. M. Panero ; John Clare ; Modernidad ; Poetic translation ; Intertextuality ; Literary history ; Subject ; Modernity
Published in: Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 239-249, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139949


11 p, 76.4 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Quaderns
Articles > Research articles

 Record created 2009-10-01, last modified 2022-02-13



   Favorit i Compartir