La traducció dels noms propis en pel·lícules d'animació infantils
Borràs, Elisenda
Matamala, Anna

Fecha: 2009
Resumen: Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir les particularitats que té la traducció d'aquestes unitats en el cinema d'animació infantil.
Resumen: This article presents the analysis of 24 animation films dubbed from English into Catalan. After some general considerations on the translation of proper nouns, all toponyms and anthroponyms found in the selected corpus are studied, and the specificities of the translation of proper nouns in animation films addressed to children are highlighted.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducció audiovisual ; Doblatge ; Noms propis ; Cinema d'animació ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Proper nouns ; Animation films
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 283-294, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139952


12 p, 93.0 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > TransMedia Catalonia
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2009-10-01, última modificación el 2022-02-13



   Favorit i Compartir