Google Scholar: cites
The Translation Crowd
Cronin, Michael (Dublin City University)

Data: 2010
Resum: En les últimes dècades, els estudis de traducció han passat a través de diferents fases. Des de la fase lingüística (1960 i 1970) fins a l'actual fase tecnològica, amb la fase cultural intermèdia (anys 1980 i 1990). Una revisió ràpida dels fonaments històrics del canvi tecnològic ens porta al seu concepte central: la informàtica ubiqua, les seves implicacions en relació amb el nou tractament dels continguts i les conseqüències per als estudiants de la propera generació. La prossumpció, la literalitat postimpressió i la plurisubjectivitat seran conceptes clau per entendre el desenvolupament futur dels estudis de traducció.
Resum: En las últimas décadas, los estudios de traducción han pasado a través de diferentes fases. Desde la fase lingüística (1960 y 1970) hasta la actual fase tecnológica, con la fase cultural intermedia (años 1980 y 1990). Una revisión rápida de los fundamentos históricos del cambio tecnológico nos lleva a su concepto central: la informática ubicua, sus implicaciones en relación con el nuevo tratamiento de los contenidos y las consecuencias para los estudiantes de la próxima generación. La prosunción, la literalidad post-impresión y la plurisubjectividad serán conceptos clave para entender el desarrollo futuro de los estudios de traducción.
Resum: Over the last few decades, translation studies have evolved from the linguistic turn of the 1960s and 1970s to the cultural turn of the 1980s and 1990s to the technological turn taken today. A quick review of the historical basis for today's approach reveals its core concept, ubiquitous computing, as well as its implications for how content should be treated and the consequences for the next generation of students. Prosumption, post-print literacy and pluri-subjectivity are key concepts to understanding the future of the discipline.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Fase tecnològica ; Informàtica ubiqua ; Traducció col·laborativa ; Traducció per wiki ; Xarxes socials ; Traducció bàsica ; Prossumpció ; Literalitat postimpressió ; Plurisubjectivitat ; Fase tecnológica ; Informática ubicua ; Traducción de colaboración ; Traducción para wiki ; Redes sociales ; Traducción básica ; Prosunción ; Literalidad post-impresión ; Plurisubjectividad ; Technological turn ; Ubiquitous computing ; Crowdsourcing ; Wiki-translation ; Social networking ; Gist translation ; Prosumption ; Post-print literacy ; Pluri-subjectivity
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-7, ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n8-cronin
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/225900
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.100


7 p, 71.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2011-02-15, darrera modificació el 2022-02-13



   Favorit i Compartir