Quaderns

Quaderns 31 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
8 p, 85.9 KB Índex
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 1-5  
2.
1 p, 1.2 MB Presentació / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 9-9  
3.
14 p, 1.2 MB La novel·la de Jordi Arbonès / Carbó, Joaquim, 1932-
Feia molts anys que Jordi Arbonès m'havia fet saber que tenia ganes d'escriure una novel·la -l'havia començat, ja- sobre l'experiència de viure tan lluny, però amb el cor i el cap a casa. En to irònic em deia que seria la gran novel·la catalana, un best-seller que li donaria tants de diners que no s'hauria de pelar més els dits picant una traducció rere l'altra. [...]
Many years ago Jordi Arbonès told me he wanted to write a novel (in fact he had already started it) on the experience and feelings of living in Argentina, so far away from Catalonia where he had left his heart. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 11-24  
4.
8 p, 1.2 MB La correspondència de Jordi Arbonès / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Entre les dues mil cartes que aplega l'epistolari del traductor Jordi Arbonès, n'hi ha més d'un miler amb diferents cases editores que permeten seguir any rere any la política editorial catalana pel que fa a les traduccions de literatura anglesa i nord-americana en la segona meitat del segle XX, així com l'evolució de la llengua catalana en aquest període. [...]
Among the two thousand letters that form the bulk of correspondence sent and received by the translator Jordi Arbonès, more than a thousand were maintained with different publishing houses. They allow us to follow year after year the Catalan publishing politics of English and American literature translations during the second half of the 20th century, as well as the evolution of Catalan language during this period. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 25-32  
5.
8 p, 1.2 MB Aproximació a l'obra assagística de Jordi Arbonès sobre la traducció / Pijuan Vallverdú, Alba
Jordi Arbonès i Montull, a més de ser un destacat traductor en català, també ha estat un notable assagista, tal i com evidencia la seva producció en aquest camp. A banda de diversos estudis, entre els quals cal destacar Teatre català de postguerra i Pedrolo contra els límits, i dels pròlegs que va redactar en diverses traduccions pròpies, Arbonès va escriure, entre 1995 i 1996, quatre articles a la Revista de Catalunya dedicats a la tasca de traduir i en els quals fa referència tant a la metodologia que s'hauria de seguir en traduir com a certes dificultats amb què ell mateix va topar en traduir clàssics de la literatura, passant per com la censura franquista va afectar la publicació d'algunes de les seves traduccions. [...]
Jordi Arbonès i Montull was a prolific translator into Catalan. Essays as Teatre català de postguerra and Pedrolo contra els límits, show that he was also an outstanding essayist. Some essays were published as prologues which introduced his own translations. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 33-40  
6.
6 p, 1.2 MB Les traduccions de Jordi Arbonès : una visió de conjunt / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Jordi Arbonès va dur a terme una intensa tasca de traducció de l'anglès al català i al castellà, amb prop de cent cinquanta llibres publicats. En aquest corpus trobem tant best-sellers i llibres de consum efímer, com una nòmina espectacular de la millor narrativa anglesa i nord-americana dels segles XIX i XX: Jane Austen, Charles Dickens, Henry James, D. [...]
Jordi Arbonès' translations from English to Catalan / Castilian can only be described in terms of an immense undertaking, with close to 150 books published. Amongst this corpus you will find best sellers, books for general consumption, and an impressive list of the best of English and American prose from the 19th and 20th centuries: Jane Austen, Charles Dickens, Henry James, D. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 41-46  
7.
12 p, 1.2 MB Jordi Arbonès : les traduccions de Jane Austen / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s'estudien les traduccions que va fer Jordi Arbonès de dues novel·les de Jane Austen, Persuasion i Northanger Abbey. En primer lloc s'examina el panorama literari català al qual vénen a incorporar-se aquestes traduccions, que són, respectivament, la tercera i la quarta que es fan al català d'aquesta autora; i també s'estudia el moment en la trajectòria d'Arbonès en què es produeixen. [...]
The object of this article is to study Jordi Arbonès' translations of two of Jane Austen's novels, Persuasion and Northanger Abbey. Firstly we examine the Catalan literary situation in which these translations were produced: they were the third and fourth of Jane Austen's novels to be translated into Catalan; and we also take a look at the moment in Arbonès' career in which they were done. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 47-58  
8.
17 p, 1.2 MB Jordi Arbonès, traductor de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray / Rodríguez Espinosa, Marcos
Este artículo pretende describir las estrategias de traducción utilizadas por Jordi Arbonès (1929- 2001) en su versión de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray (1811-1863) al verter al catalán las comidas y las bebidas, elementos culturales relevantes en la obra original. [...]
This article intends to describe the translation strategies used by Jordi Arbonès (1929-2001) in the translation of relevant cultural elements such as food and drink in his Catalan version of William M. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 59-75  
9.
5 p, 1.2 MB Arbonès, Miller i Nin / Tree, Matthew
Henry Miller era l'autor predilecte de Jordi Arbonès, un fet reflectit tant en el nombre com la qualitat de les traduccions que va fer d'aquest autor. Primavera negra, en la versió catalana (1970), va ser el primer llibre de Miller publicat a l'estat espanyol. [...]
Henry Miller was Jordi Arbonès's favourite author, a fact reflected in the number and quality of his translations of this author. Arbonès's Catalan version of Black Spring (1970) was the first Miller title to be published in Spain. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 77-81  
10.
29 p, 1.2 MB Epistolari Jordi Arbonès - Joan Triadú (1964-1997) / Álvarez-Álvarez, Susana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 85-113  
11.
2 p, 1.2 MB Presentació / Mas López, Jordi, 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 117-118  
12.
14 p, 45.7 KB Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) / Toda Iglesia, Fernando (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria. Sin embargo, existen traducciones «subordinadas» de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. [...]
Audiovisual translation (AVT) is subjected to a number of constraints which set it apart from other types, turning it into a specialised variety, different from literary translation. However, there are cases in which the translation of literature is also subjected to constraints, and the procedures employed are very similar to those used in AVT. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 119-132  
13.
18 p, 1.2 MB Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual / Lorenzo, Lourdes
No presente artigo realizamos un estudio das referencias intertextuais e o seu transvasamento nos textos audiovisuais (concretamente en dobraxe); en primeiro lugar describiremos as funcións principais destas referencias nos textos; en segundo lugar, procederemos a establecer as estratexias de tradución básicas e a avalialas nun pequeno corpus de traducións para dobraxe e os seus orixinais. [...]
The present article focuses on intertextual references in audio-visual translation (dubbing, specifically); first of all, we proceed to describe their main functions; then a list of translation strategies is established and avaluated in a corpus of dubbed translations and their respective source texts. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 133-150  
14.
10 p, 1.2 MB Aspectos culturales en la localización de productos multimedia / Tercedor Sánchez, Maribel (Universidad de Granada)
La labor del traductor en el contexto de la localización de productos multimedia engloba distintos aspectos lingüísticos y no lingüísticos a los que ha de acercarse desde la compleja superestructura que conforma un producto multimedia. [...]
In the localisation of multimedia products the translator must manage diverse linguistic and nonlinguistic aspects which can be attained through an in-depth knowledge of the complex superstructure of the multimedia product. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 151-160  
15.
12 p, 1.2 MB El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España / Pereira Rodríguez, Ana M. (Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Tradución)
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describiremos, siguiendo diversos criterios, los tipos de subtítulos para personas con déficit auditivo que se registran en el panorama del estado español; haremos un breve recorrido histórico desde el momento en el que nace esta modalidad de trasvase hasta nuestros días, destacando las propuestas, leyes y normas que contribuyen a eliminar las barreras con las que se encuentra la comunidad sorda en su acceso a los productos audiovisuales que inundan nuestro mercado y sociedad y, finalmente, nos centraremos sobre todo en las cadenas de televisión, principales productoras de subtítulos en nuestro país, y analizaremos el estado de la cuestión que nos ocupa tanto en aquellas de ámbito estatal como en las autonómicas.
The aim of this article is to portray the state of subtitling for the deaf in Spain. A description of the different types of subtitles used in Spain for persons with hearing impairment will be undertaken following different criteria. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 161-172  
16.
13 p, 1.2 MB La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual / Orero, Pilar
En el contexto de los esfuerzos institucionales realizados para incorporar a las personas con discapacidad a la sociedad, la accesibilidad en los medios de comunicación es aún una asignatura pendiente. [...]
Though much interest has been shown in political institutions at all levels -local, national and European- Media Accessibility is still an underdeveloped field. «Design for all» the European project to eradicate access barriers has been implemented in areas such as architecture, transport or housing. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 173-185  
17.
15 p, 55.3 KB El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela / Forteza, Assumpta
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel·la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado. En primer lloc, hem elaborat una tipologia d'àmbits de classificació de les marques culturals que resultàs operativa en el nostre estudi; en segon lloc, hem analitzat i classificat, seguint aquesta tipologia, les marques culturals detectades en l'obra i, a partir d'alguns exemples il·lustratius, hem descrit el resultat que es produeix en el text català i les tècniques de traducció que s'hi apliquen.
The article analyses cultural markers in the Catalan translation of the novel Gabriela, cravo e canela by the Brazilian writer Jorge Amado. A typology of possible groupings of cultural markers is firstly analysed -which will be operative in the study. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 189-203  
18.
20 p, 1.2 MB On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in Kaufman's Quills / Chapman, Chen
Després d'efectuar un estudi aprofundit de la versió xinesa subtitulada de la pel·lícula de Kaufman (2001) sobre el marquès de Sade, Quills (distribuïda per Deltamac), es pot afirmar que la subtitulació en xinès de Hong Kong, en particular en els diàlegs eròtics, no és prou orientada al públic en el sentit que la llengua mare de l'audiència de Hong Kong no s'utilitza de manera adequada. [...]
After a detailed study of the Chinese subtitled version of Kaufman's film (2001) on the Marquis de Sade, Quills (distributed by Deltamac), it could be argued that Hong Kong, Chinese subtitling, in particular that of erotic dialogue, is not audience-oriented enough in terms in the sense that the mother tongue of the Hong Kong audience is not being used adequately. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 205-224  
19.
18 p, 1.2 MB L'Alcorà en català : traducció literària d'un text sagrat / Perujo Melgar, Joan Maria ; de Epalza, Míkel ; Forcadell, Josep V.
L'any 2001 l'editorial Proa va publicar la primera versió íntegra de l'Alcorà en català, feta directament a partir de l'àrab (Premi Ciutat de Barcelona 2002 de traducció al català i Premi Nacional 2002, atorgat pel Ministeri de Cultura, Educació i Esports a la millor obra traduïda a una de les llengües de l'Estat espanyol i publicada el 2001). [...]
In 2001, the publishing company Editorial Proa published the first complete version of Quran in Catalan, translated directly from Arabian (Prize Ciutat de Barcelona 2002 on Catalan translation and National Prize 2002 to the best translated work in a state language in Spain, awarded by the Ministerio de Cultura, Educación y Deportes, published in 2001). [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 227-244  
20.
9 p, 1.2 MB Entrevista amb Narcís Comadira / Sanchis i Ferrer, Pau (Universitat Autònoma de Barcelona)
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 245-253  
21.
2 p, 11.1 KB Ressenyes / Matthews, John (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Jesús BAIGORRI, Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 255-256  
22.
3 p, 15.5 KB Ressenyes / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Obra ressenyada: Jesús BAIGORRI JALÓN (dir. ); Icíar ALONSO ARAGUÁS; Marina PASCUAL OLAGUÍBEL, Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) I (Format CD-Rom), Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 256-258  
23.
4 p, 21.0 KB Ressenyes / Taivalkoski-Shilov, Kristiina (University of Helsinki)
Obra ressenyada: Michel BALLARD, Versus: la version éfléchie. Anglais-français. Volume 1. Repérages et paramètres. Montréal: Éditions Ophrys, 2003.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 259-262  
24.
2 p, 11.2 KB Ressenyes / Mayoral Asensio, Roberto (Universidad de Granada)
Obra ressenyada: Frederic CHAUME, Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 262-263  
25.
3 p, 15.5 KB Ressenyes / Altimir, Mercè (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Marta MARÍN-DÒMINE, Traduir el desig: Psicoanàlisi i llenguatge. Vic: Eumo, 2004.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 264-266  
26.
2 p, 12.4 KB Ressenyes / Alcaraz-Varó, Enrique (Universitat d'Alacant)
Obra ressenyada: Patricia MAZZUCCO; Alejandra HEBE MARANCHELLO, Diccionario bilingüe de terminología jurídica. Buenos Aires: Ediciones del Candil, 2004.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 266-267  
27.
4 p, 19.3 KB Ressenyes / Dafouz, Emma (Universidad Complutense de Madrid)
Obra ressenyada: Virgilio MOYA, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 268-271  
28.
3 p, 15.2 KB Ressenyes / Méndez Cendón, Beatriz (Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras)
Obra ressenyada: R. RABADÁN; P. FERNÁNDEZ NISTAL, La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León, 2002.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 271-273  
29.
4 p, 19.4 KB Ressenyes / Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
Obra ressenyada: João Guimarães ROSA ; Curt MEYER-CLASON, João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason, Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2004.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 273-276  
30.
2 p, 10.6 KB Ressenyes / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Obra ressenyada: Mª Isabel SANTAMARÍA PÉREZ, La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes. Alacant: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 276-277  
31.
8 p, 1.2 MB Llibre rebuts
Lidia ANOLL; Francisco LAFARGA, Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac. Bitácora: Revista de la Facultad de Lenguas. Leo Tak-hung, CHAN, Twentieth Century Chinese Translation: Theory, Modes, Issues and Debates. [...]
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 279-286  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.