Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana
Arenas Noguera, Carme

Data: 2007
Resum: Parlar de M. Aurèlia Capmany com a traductora és parlar d'una part petita de la seva faceta intel·lectual, ja que ens les havem amb una de les figures més polifacètiques de la història de la nostra cultura recent. La seva activitat abraça la literatura en tots els seus gèneres, però també exercí de directora teatral, actriu, articulista, conferenciant, polemista o pedagoga, entre d'altres, sense oblidar la seva faceta política. Davant d'aquesta personalitat literària, les seves traduccions, com sol passar amb la majoria d'autors que tradueixen, representen un complement a la pròpia obra de creació i no tenen importància de manera aïllada, sinó que cal analitzar-les dins el conjunt de l'obra capmanyiana.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Directora teatral ; Actriu ; Articulista ; Conferenciant ; Polemista ; Pedagoga ; Premi Joanot Martorell ; Censura ; Clandestinitat ; Literatura ; Edicions 62 ; El Balancí
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 19-28, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70311


10 p, 36.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2007-06-21, darrera modificació el 2022-02-20



   Favorit i Compartir