Scopus: 0 cites, Google Scholar: cites
Burlando a los censores en el siglo XXI : Reescritura y censura en el aula de traducción a través de una actividad práctica
Echauri Galván, Bruno (Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna)

Títol variant: Dodging Censors in the 21st Century : A Practical Activity on Rewriting and Censorship in the Translation Classroom
Data: 2020
Resum: El presente artículo detalla una experiencia docente articulada en torno a dos fragmentos de dos obras distintas: Gulliver's Travels, de Jonathan Swift (1726/1892), y 1984, escrita por George Orwell (1949/1979). La reescritura del primero sirve como iniciación y toma de contacto para la actividad principal, centrada en reescribir y traducir la distopía de Orwell. Esta propuesta busca consolidar las explicaciones teóricas referentes al concepto de reescritura y a los procesos de censura ocurridos en nuestro país durante la dictadura franquista a través de una actividad práctica que aúne también creatividad y pensamiento crítico. Con ella, se espera que los alumnos aprendan a reconocer la diferencia entre traducir y reescribir y apliquen procedimientos de traducción propios de las obras censuradas como la amplificación o modificaciones de distinto tipo. Asimismo, la implementación de una actividad de estas características en el programa dela asignatura Fundamentos de la Traducción pretende alcanzar varios de los objetivos generales y específicos del curso y amenizar la enseñanza de la traducción a través de una acción docente que pueda resultar atractiva y motivadora.
Resum: The present paper describes a teaching experience based on two different literary fragments: firstly, an excerpt retrieved from Gulliver's Travels, by Jonathan Swift (1726/1892) and, secondly, a passage from 1984, the famous novel written by George Orwell (1949/1979). The rewriting of the former paves the way and serves as testing ground for the core of this pedagogical activity, focused on translating and rewriting Orwell's dystopia. This initiative, which also blends creativity and critical thinking, seeks to cement several theoretical grounds related to the concept of rewriting and the censorship processes occurred during Franco's dictatorship. With its completion, it is expected that students will learn to recognize the differences between translating and rewriting and to apply different translation procedures traditionally associated to book censorship, such as amplification or various types of modifications. In addition, implementing this sort of activity in the syllabus of the subject Fundamentos de la Traducción can help reach some of the general and specific objectives of the module while it may boost students' motivation and liven up the teaching and learning experience.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Traducción ; Reescritura ; Censura ; Creatividad ; Pensamiento crítico ; Translation ; Rewriting ; Censorship ; Creativity ; Critical thinking
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 169-186 (Experiències) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369989
Adreça original: https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v27-echauri
DOI: 10.5565/rev/quaderns.14


18 p, 103.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2020-06-15, darrera modificació el 2023-06-21



   Favorit i Compartir