Resultats globals: 1,496 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 984 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 85 registres trobats
Llibres i col·leccions, 40 registres trobats
Documents de recerca, 374 registres trobats
Materials didàctics, 9 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 4 registres trobats
Articles 984 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
14 p, 144.5 KB La traducción como «restitución» durante el Estado Novo : el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório / Gimeno Ugalde, Esther (Universität Wien)
Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. [...]
This article analyses the position of João de Castro Osório in relation to the role that the works by Portuguese writers who adopted Spanish as their literary language occupy for Portuguese literature. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.137
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 11-24 (Dossier)  
2.
14 p, 139.4 KB Caminos ibéricos de las traducciones de Mercè Rodoreda : la correspondencia de la autora con Joan Sales y otras fuentes / Fernandes da Silva, Fátima (Universidade de Lisboa)
Las cartas intercambiadas a lo largo de veintitrés años entre Mercè Rodoreda y su editor, Joan Sales, constituyen una vía de acceso privilegiada a la manera como ambos entendían la traducción en el marco de una estrategia de valorización de la lengua y de la literatura catalanas. [...]
The letters exchanged during twenty-three years between Mercè Rodoreda and her publisher, Joan Sales, constitute a privileged access to the way they both considered translation to be a valorisation strategy of Catalan language and literature. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.138
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 25-37 (Dossier)  
3.
18 p, 174.8 KB Xuan Bello, translator and author : his role in the development of the Asturian literature of "Surdimientu" / Dasca, Maria (Universitat Pompeu Fabra)
Xuan Bello is one of the best-known Asturian authors in the Iberian Peninsula. His work as a poet developed in parallel with his work as a translator, especially of Portuguese and Galician, two languages that have influenced his own literary production in Asturian. [...]
Xuan Bello és un dels autors asturians més coneguts a la península Ibèrica. La seva formació com a poeta es desenvolupa en paral·lel a la seva tasca de traductor, sobretot del portuguès i del gallec, llengües que l'influeixen en la seva obra (en asturià). [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.139
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 39-55 (Dossier)  
4.
14 p, 150.6 KB L'ús de la llengua en les novel·les de «La Negra», de La Magrana / Solanich Sanglas, Irene (Universitat de Vic)
Un dels trets característics de la novel·la criminal és l'ús que es fa de la llengua. Sovint s'utilitzen estratègies com poden ser l'argot, els barbarismes o els manlleus per dotar la història de versemblança. [...]
One of the characteristic features of the crime novel is the use of language. Strategies such as slang, barbarisms or borrowings are often used to give the story credibility. Catalan slang navigates between permissiveness and standardization, two processes that often collide when it comes to the written language. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.151
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 225-238 (Articles)  
5.
10 p, 99.4 KB La experiencia de desdoblarse : entrevista con Rexina Rodríguez Vega, escritora, autotraductora y especialista en autotraducción literaria / Gimeno Ugalde, Esther (Universität Wien)
En esta entrevista, la escritora gallega y especialista en autotraducción literaria Rexina Rodríguez Vega conversa con Esther Gimeno Ugalde (Universidad de Viena) sobre la práctica de autotraducción y el papel de esta en la interacción entre las diferentes literaturas del Estado español. [...]
In this interview, Galician writer and expert in literary self-translation, Rexina Rodríguez Vega engages in a conversation with Esther Gimeno Ugalde (University of Vienna) about the practice of self-translation and its role in the interaction between different literatures within the Spanish state. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.154
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 281-290 (Experiències)  
6.
20 p, 174.0 KB Poetry of Spain published in Portugal in the 21st century : poets, translators, editors and "guardians" / Araújo Branco, Isabel (Universidade NOVA de Lisboa)
In the study of the Portuguese polysystem, the relatively small number of Spanish literary works translated and published in Portugal stands out. In this article, we provide an overview of poetry titles published in Portugal compared to the global number of books published, and we analyse the profile of publishers that publish poetry in general and translated poetry in particular. [...]
En l'estudi del polisistema portuguès, hi destaca la quantitat relativament reduïda d'obres literàries espanyoles traduïdes i publicades. En aquest article oferim una panoràmica dels títols de poesia publicats a Portugal en comparació amb la quantitat total de llibres publicats, i analitzem el perfil d'editorials que publiquen poesia en general i poesia traduïda en particular. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.140
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 57-75 (Dossier)  
7.
12 p, 128.6 KB Analizar traducciones desde una perspectiva feminista : una propuesta metodológica / Zaragoza Ninet, Gora (Universitat de València)
Sugerimos un marco teórico-práctico para el análisis de textos (traducidos) desde una perspectiva feminista; un modelo integrador que el alumnado pueda aplicar en asignaturas afines de grado y postgrado, colaborando de esta forma a la incorporación de la perspectiva de género en la docencia de la traducción. [...]
We suggest a theoretical-practical framework for the analysis of (translated) texts from a feminist perspective; an integrative model that students may apply in related undergraduate and graduate subjects, thus applying a gender perspective to the teaching of translation. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.145
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 93-104 (Dossier 2)  
8.
14 p, 147.7 KB La perspectiva de gènere en la traducció de videojocs : presentació d'una experiència didàctica / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
Aquest article descriu una experiència didàctica per introduir la perspectiva de gènere en la traducció de videojocs, duta a terme el curs 2021-2022 en el marc de l'assignatura Localització de videojocs, del Màster Universitari en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. [...]
This article describes a didactic experience to introduce a gender perspective in video game translation, carried out during the academic year 2021-2022 as part of the Game Localization module, in the M. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.147
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 149-162 (Dossier 2)  
9.
20 p, 182.3 KB La traducción feminista en la práctica del aula : experiencia docente en el campo de los estudios culturales hispánicos / Castro, Olga (University of Warwick (Anglaterra))
A pesar de los retos que pueden presentar los contenidos transgresores en el aula, desde la pedagogía feminista se ha reflexionado sobre las oportunidades que estos presentan para concienciar al alumnado sobre ciertos temas de gran relevancia social. [...]
Despite the challenges that transgressive materials may present in the classroom, scholars in feminist pedagogy have argued they can be a productive tool to raise students' awareness about certain issues of social significance. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.149
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 179-197 (Dossier 2)  
10.
14 p, 154.0 KB De la teoría a la práctica : reflexiones del alumnado en torno a la aplicación del enfoque feminista en la traducción audiovisual / Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
El presente artículo recoge las reflexiones del alumnado sobre la aplicación del enfoque feminista de la traducción en la clase de «Teoría de la Traducción y la Interpretación». En concreto, presentamos las reflexiones del alumnado cuyos proyectos de traducción se han centrado en la traducción audiovisual. [...]
This paper presents the reflections of the students on the application of the feminist approach to translation in the "Theory of Translation and Interpretation" classroom. Specifically, we present the reflections of the students, whose translation projects focus on audiovisual translation. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.146
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 135-147 (Dossier 2)  

Articles : 984 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 85 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
23 p, 767.3 KB Localising AD scripts from Spanish into Chinese : guidelines for good practices / Yuchen, Liu (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
With the development of information and communication technologies, new social inequalities have emerged for information access barriers (Greco, 2018). Media accessibility services, such as audio description (AD), are an essential means of social inclusion (Fryer, 2016). [...]
2021
7th IATIS Conference. Barcelona, : 2021  
2.
24 p, 6.1 MB The reception of Chinese cultural products in Spain : Two comprehensive open access databases of Chinese translated literature and cinema / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
The reception of translated cultural products is a key element to understand translation dynamics between languages and cultures. The success of a certain product (and its translation) might condition the possibilities of importing further products of a similar nature to a specific culture. [...]
In this presentation I will introduce two open-access databases about Chinese literature and cinema translated in Spain (Rovira-Esteva et al. 2019-2023; Casas-Tost et al. 2019-2023). The database on literature comprises more than 800 entries, ranging from the first translation appeared in the 16th century to the latest releases. [...]

2013
International Conference of Sinologists. Beijing, Xina, 1r : 2013  
3.
22 p, 1.6 MB Communicating the environmental crisis to non-specialist audiences : A quality assessment of machine translated subtitles into three different languages / McDonagh, Sarah (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pujadas Farreras, Marina (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Barrosso Ordóñez, Martín (PANGEANIC)
In recent years, the language and terms used to describe the climate crisis have increased in urgency in response to the worsening ecological state of the natural world (Carrington 2019; Vinter 2021). [...]
2023 (GreenSCENT)
3rd Wrocław Terminological Meeting TERMOS 2023. Wrocław, 3 : 2023  
4.
26 p, 1.7 MB Listening to Translation trainees : Voice to text and text to voice tools / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The sudden changes in learning and teaching brought about by the outbreak of the pandemic have already sped up some of the technological trends that had already begun to be detected beforehand. During the last few years, common users have been able to embrace the technological development of language processing technologies mostly associated with mobile devices. [...]
2022
APTIS 2022 4th Annual Conference. Translation and Interpreting pedagogy in a post-pandemic world. New opportunities and challenges. University of Leeds, : 2022  
5.
1 p, 1.1 MB Mediaverse goes to ITACA : accessibility training through the co-creation of accessible 360o Tik-Tok videos / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
Introduction: The Universitat Autònoma de Barcelona is developing the ITACA programme, which offers face-to-face activities to secondary school students who, due to their socio-economic situation, may not consider pursuing higher education studies. [...]
2022
IV Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior. Madrid, 4t : 2022  
6.
13 p, 892.5 KB Raising awareness on accessibility through co-created videos using the Mediaverse ecosystem: The CROMA experience / Matamala, Anna ; García-Melero, Víctor ; González-Sordé, Mariona ; Oncins Noguer, Estel·la
Introduction : The Universitat Autònoma de Barcelona is developing the CROMA programme, which offers face-to-face workshops to primary school children in vulnerable situations. UAB students become mentors and implement a project that has been designed by UAB researcher groups in collaboration with Fundació Autònoma Solidària. [...]
2022
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior. Madrid, 4 : 2022  
7.
26 p, 1.5 MB Training in media accessibility / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This presentation will look at how training in media accessibility can be approached and how the skills and competences of the professionals in the field can be defined and implemented in different educational scenarios. [...]
2022
LSADTS Seminar 2022 Language Service, Audio Description and Translation Studies: Research and Pedagogy. Hong Kong (online), : 2022  
8.
25 p, 3.7 MB The reception of Chinese translated literature and cinema : a persistent metonymy / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
The reception of translated cultural products is a key element to understand translation dynamics. The success of a certain product (and its translation) might condition the possibilities of importing further products of a similar nature to a specific culture. [...]
2021
Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting. Universidad de Córdoba, online, : 2021  
9.
46 p, 1.8 MB Easy audiovisuals with easy audios / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This presentations explores how to create easy audiovisual content and considers whether easy-to-understand access services could contribute to reach wider audiences.
2022
International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT). Parma, : 2022  
10.
39 p, 1.0 MB Researching audio description : User needs, technologies and new approaches / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
In this presentation I will offer an overview of audio description research carried out by TransMedia Catalonia at the Universitat Autònoma de Barcelona. Our research has explored not only descriptive aspects in audio description but has also delved into user reception and interaction. [...]
2022
Convergence Lecture Series. Surrey, : 2022  

Contribucions a jornades i congressos : 85 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 40 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
18 p, 196.1 KB Chinese gastronomic nomenclature : Culture and translation / Zhang, Xinyu (Central University of Finance and Economics) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Gastronomy is a cornerstone of all civilizations and the essence of every culture worldwide. Chinese cuisine has been enjoying growing popularity internationally over the years. The richness of Chinese food not only resides in its delicate and abundant tastes, but also in its millenary history, which contributes to the numerous regional cuisines and a deeply rooted gastronomic culture. [...]
De Gruyter, 2024 - 10.1515/9783111101729-002
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace, p. 29-45 (2024),  
2.
16 p, 285.1 KB Germanus de Silesia's Qur'an Translation in the MS K-III-1 of the El Escorial Library: Newly Discovered Revised Versions / Cecini, Ulisse 1979- (Universitat Autònoma de Barcelona)
Dominicus Germanus de Silesia's Qur'an translation is certainly a fascinating chapter in the history of Qur'an translations in the Iberian Peninsula. It was written, in fact, in the Escorial monastery, where its author, the Franciscan friar Dominicus Germanus de Silesia (1588 - 1670), spent the last part of his life working on it. [...]
Berlin : De Gruyter, 2022 (The European Qur'an ; 3) - 10.1515/9783110778847-006
The Iberian Qur'an. From the Middle Ages to Modern Times, 2022, p. 133-148  
3.
23 p, 896.2 KB Participant roles in linguistic mediation activities in a digital storytelling project / Zhang, Miaomiao ; Llompart Esbert, Julia
This chapter will examine the collaborative, multimodal and plurilingual construction of the mediation activity between Catalan youth and a Chinese adult in the context of an out- of- school digital storytelling project. [...]
Berlin: Peter Lang GmbH International Academic Publishers, 2021
Learning English Out of School : An Inclusive Approach to Research and Action, 2021, p. 119-141  
4.
31 p, 1.4 MB Building the Bridge from Both Sides : Successful Communication Strategies in Legal Translation and Court Interpreting / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Parisé, Agustín, ed. ; Moréteau, Olivier, ed.
The Hague : Eleven, 2022
Comparative Perspectives on Law and Language  
5.
14 p, 414.5 KB Technology and e-resources for legal translators : the LAW10n project / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)
End User License Agreements are "those agreements as a result of which the licensee, purchaser of the license or user, receives from the licensor the right to use the programs under the terms agreed2"(Aparicio 2004:71). [...]
Peter Lang, 2013 (New Trends in Translation Studies)
Conducting Research in Translation Technologies, 2013, p. 285-306  
6.
34 p, 383.3 KB Reception studies in game localisation : Taking Stock / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
This chapter aims at providing an overview of the existing reception studies in the area of game localisation. After briefly describing the main characteristics of game localisation and its focus on users and their player experience (PX), the paper discusses the small number of reception studies in game localisation that have been carried out to date within the framework of Translation Studies, discussing their research objectives, methods and tools. [...]
John Benjamins Publishing, 2018 (Benjamins Translation Library ; 141) - 10.1075/btl.141.14man
Reception Studies and Audiovisual Translation, 2018, p. 277-296  
7.
22 p, 2.5 MB Metodología de corpus en la enseñanza de la traducción de cuentas anuales (inglés-español/catalán) : un activo intangible / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El objetivo de este capítulo es presentar una actividad formativa con utilización de corpus desarrollada como parte del currículum de formación en la asignatura "Traducción jurídica y financiera B-A" del Grado de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. [...]
The aim of this chapter is to present a training activity involving the use of corpora, one developed for the purpose of teaching B-A specialized legal and financial translation on the Universitat Autònoma de Barcelona's undergraduate degree programme in translation and interpreting. [...]

Berlin: Peter Lang, 2019 (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 127)
La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, 2019, p. 107-131  
8.
16 p, 179.9 KB The Glosses on Mark of Toledo's Alchoranus Latinus / Petrus Pons, Nàdia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Mark of Toledo finalized his Alchoranus Latinus in 1210 under commission of Rodrigo Jiménez de Rada, the Archbishop of Toledo at the time. This translation of the Qur'an into Latin was the second one, after that realized by Robert of Ketton in 1143. [...]
Berlin: Walter de Gruyter, 2021 (The European Qur'an) - 10.1515/9783110702712-015
The Latin Qur'an, 1143-1500. Translation, Transition, Interpretation, ed. Cándida Ferrero Hernández and John Tolan, 2021, p. 283-297  
9.
32 p, 176.3 KB Qur'an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet / Cecini, Ulisse 1979- (Universitat Autònoma de Barcelona)
This contribution studies the Qur'an quotations contained in the Liber de doctrina Mahumet, the Latin version of the tenth-century (third-century H. ) Arabic work Masāʾil ʿAbdallāh ibn Salām, translated from Arabic into Latin by Hermann of Carinthia in 1143 (537H. [...]
Berlin : Walter de Gruyter, 2021 ("The European Qur'an" (EuQu)) - 10.1515/9783110702712-017
The Latin Qur'an, 1143-1500. Translation, Transition, Interpretation, 2021, p. 317-347  
10.
26 p, 845.7 KB Traducción científica. Scientific translation / Orozco-Jutorán, Mariana
La traducción científica se refiere a la traducción de textos para comunicar o transmitir contenidos científicos en otra lengua, cultura y, quizás, en otro contexto. Por ciencia entendemos, en este artículo, el estudio racional y empírico del mundo natural y social, en toda su complejidad. [...]
Zenodo 2022 - 10.5281/zenodo.6370674
ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting), ed. by AIETI, 2022  

Llibres i col·leccions : 40 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 374 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
19 p, 340.4 KB Translating code-switching and L3. Stieg Larsson's Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this article is to analyse a translated text's willingness or reluctance to maintain code-switching present in the original text. To that end, we use a corpus comprising Män som hatar kvinnor, the first novel in the Millennium trilogy, and its German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish translations. [...]
2023  
2.
99 p, 3.4 MB Análisis de las características de los errores de traducción automática neuronal y su posedición : un estudio de las traducciones (del español al chino) de un artículo periodístico / Lai, Haohong ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Malgrat la prevalença de l'ús de la traducció automàtica neuronal (TA neuronal) en l'era contemporània, hi ha pocs estudis que tracten de manera detallada les característiques dels errors que sorgeixen en les traduccions entre xinès i espanyol proporcionades per aquestes eines. [...]
A pesar de la prevalencia del uso de la traducción automática neuronal (TA neuronal) en la era contemporánea, existen escasos estudios que abordan de forma detallada las características de los errores que surgen en las traducciones entre chino y español proporcionadas por estas herramientas. [...]
Despite the prevalent use of neural machine translation (NMT) in the contemporary era, there are limited studies that delve into the detailed characteristics of the errors arising in translations between Chinese and Spanish provided by these tools. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Màster Universitari en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]  
3.
9.6 MB La traducció catalana medieval de La ciutat de Déu de sant Agustí amb el comentari de Thomas Waleys / Tomàs Monsó, Albert ; Pujol i Gómez, Josep, dir.
La traducció catalana medieval anònima de La ciutat de Déu de sant Agustí, amb el comentari de Thomas Waleys, és un text format per capes diferents. Entre 1371 i 1375, Raoul de Presles traduí el De civitate Dei al francès per encàrrec de Carles v de França. [...]
La traducción catalana medieval anónima de La ciudad de Dios de san Agustín, con el comentario de Thomas Waleys, es un texto formado por capas diferentes. Entre 1371 y 1375, Raoul de Presles tradujo el De civitate Dei al francés por encargo de Carlos V de Francia. [...]
The anonymous medieval Catalan translation of Augustine's The City of God, with the commentary by Thomas Waleys, is a multilayered text. Between 1371 and 1375, Raoul de Presles translated the De civitate Dei into French on behalf of Charles V of France. [...]

2023  
4.
58 p, 1.8 MB Els Motors de traducció automàtica propis com a eina de la comunicació corporativa / Miranda Neiva, Marc ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball present se centra en la introducció de la traducció automàtica a la comunicació corporativa a través d'un cas concret: la traducció de les notícies del lloc web de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. [...]
El presente trabajo se centra en la introducción de la traducción automática a la comunicación corporativa a través de un caso concreto: la traducción de las noticias del sitio web de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. [...]
The present work focuses on the introduction of machine translation into corporate communication through a specific case: the translation of news from the UAB Faculty of Translation and Interpretation website. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
5.
163 p, 2.6 MB La destrucción del reactor de mako n.º 1 : propuesta de retraducción de Final Fantasy VII / García Villegas, Pablo ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aunque Final Fantasy VII ha sido un videojuego ampliamente aclamado, la calidad de sus traducciones ha sido objeto de críticas a lo largo de los años. Este trabajo presenta una propuesta de retraducción jugable de una parte del videojuego, que aspira a alcanzar una calidad traductológica profesional, a pesar de haberse elaborado mediante herramientas de localización hechas de forma aficionada. [...]
Although Final Fantasy VII has been a widely acclaimed video game, the quality of its translations has been criticized over the years. This paper focuses on a proposed playable retranslation of the first minutes of Final Fantasy VII, which aims to achieve professional quality, despite being made using localization tools made by fans. [...]
Tot i que Final Fantasy VII ha estat un videojoc àmpliament aclamat, la qualitat de les seves traduccions ha estat objecte de crítiques al llarg dels anys. Aquest treball presenta una proposta de retraducció jugable d'una part del videojoc, que aspira a assolir una qualitat traducto lògica professional, tot i que s'ha fet mitjançant eines de localització fetes de manera aficionada. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
6.
74 p, 2.6 MB Evaluación de la transcripción generada automáticamente con Whisper aplicada a la traducción audiovisual y la accesibilidad a contenido audiovisual / Acedo Ortega, Anna ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present estudi busca analitzar la qualitat de la transcripció de l'eina Whisper des d'un punt de vista general de la correcció de la llengua. Per a això, es farà una comparació d'aquesta transcripció amb els subtítols generats automàticament de l'eina YouTube Studio i, finalment, amb la transcripció humana creada per l'autora del present treball. [...]
El presente estudio busca analizar la calidad de la transcripción de la herramienta Whisper desde un punto de vista general de la corrección de la lengua. Para ello, se hará una comparación de dicha transcripción con los subtítulos generados automáticamente de la herramienta YouTube Studio y, finalmente, con la transcripción humana creada por la autora del presente trabajo. [...]
The present study wants to analyze the quality of the transcription automatically generated by Whisper from a general point of view of language correctness. For this purpose, a comparison will be made between the transcription and the subtitles automatically generated by YouTube Studio and, finally, with the human transcription created by the author of this paper. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
7.
127 p, 6.8 MB La Traducción automática e Instagram / Filimon, Giulia ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Ja fa molt de temps que la traducció automàtica i la tecnologia van juntes de la mà i cada vegada són més els escenaris tecnològics que requereixen traducció. Instagram, una de les xarxes socials més conegudes mundialment, s'ha coronat com un espai en creixement que acull una gran diversitat de comunitats. [...]
La traducción automática y la tecnología hace ya muchos años que van juntas de la mano y es que cada vez son más los escenarios tecnológicos que requieren traducción. Instagram, una de las redes sociales más conocidas mundialmente, se ha coronado como un espacio en crecimiento que acoge una gran diversidad de comunidades. [...]
Machine translation and technology have shared a close bond over the past years; as technology evolves, new needs for translation raise. The widely known app, Instagram, has become a space where many different communities gather. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
8.
79 p, 2.4 MB The use of large language models for marketing content translation and transcreation / Prodan Ambartsumyan, Olga ; Simón Jiménez, Eduardo, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquesta tesi explora l'ús de grans models de llenguatge per a la transcreació de continguts de màrqueting. Amb els ràpids avenços en el processament del llenguatge natural i l'aparició de models de llenguatge potents com ChatGPT i DeepL, hi ha un interès creixent per utilitzar aquests models per automatitzar el procés de transcreació. [...]
Esta tesis explora el uso de grandes modelos lingüísticos para la transcreación de contenidos de marketing. Con los rápidos avances en el procesamiento del lenguaje natural y la aparición de potentes modelos lingüísticos como ChatGPT y DeepL, cada vez hay más interés en utilizar estos modelos para automatizar el proceso de transcreación. [...]
This thesis explores the use of large language models for marketing content transcreation. With the rapid advancements in natural language processing and the emergence of powerful language models like ChatGPT and DeepL, there is a growing interest in using these models to automate the transcreation process. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
9.
117 p, 2.9 MB Análisis de fine-tuning en modelos de TA para idiomas asiáticos en ámbitos de especialidad / Buades Prats, Antoni ; Simón Jiménez, Eduardo, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball de final de màster és explorar el potencial i la utilitat de l'afinament o fine-tuning d'un motor de traducció automàtica (TA) per a millorar el rendiment dels processos de traducció. [...]
El objetivo de este trabajo de final de máster es explorar el potencial y la utilidad del afinamiento o fine-tuning de un motor de traducción automática (TA) para mejorar el rendimiento de los procesos de traducción. [...]
The objective of this thesis is to explore the potential and utility of a fine-tuning process of a machine translation (MT) engine as a tool to improve the performance of translation processes. Taking advantage of the latest advances in neural machine translation (NMT), the latter was applied in a specialised field, medical translation, specifically in the Japanese-Spanish language pair.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
10.
83 p, 2.3 MB Mejora léxica del motor de traducción automática basada en reglas apertium para el par de lenguas español-italiano / Segura Sánchez Del Pozo, Sofía del Carmen ; Riera Irigoyen, Marc, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu la millora de la qualitat del motor de traducció automàtica basada en regles Apertium per al parell de llengües castellà-italià. Per aconseguir-lo, es realitza una millora lèxica, afegint paraules no presents a les dades lingüístiques del motor i solucionant errors que es produeixen amb les ja presents. [...]
Este trabajo tiene como objetivo mejorar la calidad del motor de traducción automática basada en reglas Apertium para el par de lenguas español-italiano. Para ello, se realiza una mejora léxica, añadiendo palabras no presentes en los datos lingüísticos del motor y solucionando errores que se producen con las ya presentes. [...]
The aim of this work is to improve the quality of the rule-based machine translation engine Apertium for the Spanish-Italian language pair. In order to accomplish this, a lexical improvement is conducted, where words that are not included in the engine's linguistic data are added and errors related to the already included words are fixed. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  

Documents de recerca : 374 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 9 registres trobats  
1.
6 p, 154.0 KB Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos.
2020  
2.
24 p, 1.4 MB Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español.
2020  
3.
24 p, 2.2 MB Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos) / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos).
2020  
4.
33 p, 600.5 KB Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The translator's so-called hand apparatus at the workplace consists, on the one hand of dictionaries, which must be distinguished according to their purpose: consultation dictionaries and general dictionaries, translation dictionaries, terminological dictionaries, pictorial dictionaries, style dictionaries, grammars of various types, perhaps a learner's dictionary for German as a foreign language, a phonetic or phraseological dictionary . [...]
El llamado aparato de a mano del traductor en su lugar de trabajo consiste, por una parte, en diccionarios, que deben distinguirse según su finalidad: diccionarios de consulta y diccionarios generales, diccionarios de traducción, diccionarios terminológicos, diccionarios pictóricos, diccionarios de estilo, gramáticas de diversos tipos, tal vez un diccionario didáctico para el aprendizaje del alemán como lengua extranjera, un diccionario fonético o fraseológico. [...]
Der sogenannte Handapparat des Übersetzers am Arbeitsplatz besteht einerseits aus Wörterbüchern, die es nach ihrem Zweck zu unterscheiden gilt. Konsultationswörterbücher und Allgemeinlexika, Übersetzungswörterbücher, Terminologische Wörterbücher, Bildwörterbücher, Stilwörterbücher, Grammatiken verschiedenen Typus, vielleicht noch ein Lernerwörterbuch für Deutsch als Fremdsprache, ein phonetisches oder phraseologisches Wörterbuch … Doch weiteres kommt hinzu , ob gedruckt oder digital, online oder offline.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
5.
31 p, 1.7 MB Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The explanations that follow in this continuation of the text-grammar dossier are always expanding on the subject areas of the basic dossier. Sometimes new, but by no means completely unknown, is the introduction in this section to terms that are either theoretical or practical in translation. [...]
Las explicaciones en esta continuación del dossier de Gramática del texto siempre se amplían sobre los temas del dossier básico. A veces es diferente, pero en modo alguno desconocida, la introducción a la sección de términos que son teóricos o prácticos de la traducción. [...]
Die in dieser Fortsetzung des Dossier Textgrammatik folgenden Erläuterungen sind stets erweiternd zu den Themenbereichen des grundlegenden Dossiers. Bisweilen neu, aber keineswegs unbekannt, ist in diesem Teil die Einführung in übersetzungstheoretische oder -praxisorientierte Termini. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
6.
84 p, 2.6 MB Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1 / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
We do not translate words or isolated sentences, we translate texts. Just as translators and interpreters wrestle in their professional practice with authentic oral and written or multimedia texts in their respective working languages, texts in German B (1st foreign and working language for translators) will be the epicenter of teaching and language learning. [...]
Como traductores, no traducimos palabras o frases aisladas, traducimos textos. Así como los traductores e intérpretes luchan en su práctica profesional con auténticos textos orales y escritos o textos multimedia en sus respectivas lenguas de trabajo, los textos en Alemán B (primera lengua extranjera y de trabajo para traductores) serán el centro de la enseñanza y del aprendizaje de idiomas. [...]
Man übersetzt nicht Wörter, nicht isolierte Sätze, wir übersetzen Texte. Ganz so, wie Übersetzer und Dolmetscher in ihrer Berufspraxis mit authentischen mündlichen und schriftlichen oder multimedialen Texten ihrer jeweiligen Arbeitssprachen ringen, werden im Fach Deutsch B (1. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
7.
16 p, 165.0 KB Module 6 : Additional technical issues, developments and change / ADLAB PRO
Module 6 deals with 'Additional technical issues, developments and change', and it contains seven units: technology (for consumption) and technology (for delivery), audio description translation, text-to-speech systems, crowdsourcing and collaborative processes, new services and audiences, and accessible productions. [...]
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
3 documents
8.
36 p, 1.9 MB User-centric methodologies in research / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This workshop aims to discuss research methodologies in which users are at the center of the process. This type of research raises some interesting questions that will be discussed with workshop participants: How to define users?; How to profile users?; How to involve users in research processes?; How to deal with "vulnerable" populations?; How to take care of ethical aspects?; How to gather demographic data?; How to deal with data privacy issues?; What research instruments are better suited to elicit data from users? The workshop will use examples from existing projects developed within the TransMedia Catalonia research group in the field of media accessibility. [...]
2018  
9.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  

Documents gràfics i multimèdia 4 registres trobats  
1.
Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació - PACTE / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Grup de recerca que té com a objectiu fonamental investigar sobre la competència traductora i la seva adquisició. La nostra última finalitat és millorar el disseny curricular de la formació de traductors, en especial el disseny de competències, la progressió de l'ensenyament i la seva avaluació. [...]
Grupo de investigación cuyo objetivo fundamental es investigar sobre la competencia traductora y su adquisición. Nuestra finalidad última es mejorar el diseño curricular de la formación de traductores, especialmente el diseño de competencias, la progresión de la enseñanza y su evaluación. [...]
Research group whose main objective is to investigate translation competence and its acquisition. Our ultimate goal is to improve curriculum design for translator training, especially where competences, the progression involved in teaching, and evaluation are concerned. [...]

2022  
2.
TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition) : Thematic Network on Empirical Research in Translation and Cognition / Universitat Autònoma de Barcelona ; Olalla-Soler, Christian (Università di Bologna)
TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition) is a network of Translation scholars and Research groups united by their joint interest in Empiricism and the rigorous investigation of the human translation process, especially with respect to Cognition. [...]
TREC (Traducción, Investigación, Empirismo, Cognición) es una red de investigadores y grupos de Investigación de Traducción que comparten un interés por la investigación Empírica, realizada con rigor científico, sobre los procesos de traducción humana, con especial énfasis en la Cognición.

2016  
3.
II Congrés Internacional T3L : Tradumàtica, Tecnologies de la Traducció i Localització "Els traductors i la traducció automàtica" / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Des del Departament de Traducció, Interpretació i Estudis d'Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona, el grup Tradumàtica organitza el II Congrés Internacional T3L: Tradumàtica, Tecnologies de la Traducció i Localització "Els traductors i la traducció automàtica" / IX Congrés Internacional sobre Traducció. [...]
2016  
4.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l'ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
51 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.