Epíleg del traductor
Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Publicació: Barcelona: Club Editor, 2019
Resum: El traductor d'«El castell» de Kafka comenta la gènesi de la novel·la i les diferents edicions que se'n van fer fins que un equip de filòlegs liderat per Malcolm Pasley en va restaurar la versió manuscrita, avui considerada canònica. A continuació, es descriuen algunes de les dificultats que presenta la traducció i com s'ha intentat resoldre-les: certes incongruències, un sistema de puntuació molt peculiar i la diversitat de registres dels diàlegs. Finalment, després d'explicar el significat dels noms d'alguns personatges, s'esbossen algunes de les interpretacions a què ha donat peu la novel·la.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Document: Capítol de llibre
Matèria: El castell ; Das Schloss ; Franz Kafka ; Max Brod ; Malcolm Pasley ; Traducció ; Puntuació
Publicat a: El castell, 2019, p. 405-415, ISBN 9788473292429



11 p, 483.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Llibres i col·leccions > Capítols de llibres

 Registre creat el 2021-05-18, darrera modificació el 2023-09-07



   Favorit i Compartir