Elaboración de un diccionario árabe-español del vocabulario básico para el aprendizaje del árabe como segunda lengua extranjera en la FTI. Estudio práctico del uso de este diccionario como herramienta para la traducción
Lopez Vilchez, Vanessa
Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Elaboració d'un diccionari àrab-espanyol del vocabulari bàsic per a l'aprenentatge de l'àrab com a segona llengua estrangera a la FTI. Estudi pràctic de l'ús d'aquest diccionari com a eina per a la traducció
Títol variant: Elaboration of an Arabic-Spanish dictionary of the basic vocabulary for learning Arabic as a second foreign language at the FTI. Practical study of the use of this dictionary as a translation tool
Data: 2021
Resum: Aquest treball consisteix en l'elaboració d'un diccionari bilingüe àrab-espanyol en el qual s'inclou tot el vocabulari treballat a l'assignatura Idioma C per a Traductors i Intèrprets (àrab), impartida a la FTI. El diccionari consta de dues parts, una dedicada als verbs i una altra dedicada als noms, adjectius, pronoms, adverbis i preposicions. Per a cada entrada del diccionari s'ofereix l'equivalència en castellà i les conjugacions verbals i nominals sempre que sigui possible. Es crea, a més, una pàgina web amb el contingut del diccionari per facilitar el seu accés. Prèviament a l'elaboració del diccionari es realitza un estudi sobre l'ensenyament de l'àrab com a llengua estrangera, especialment a estudiants espanyols, i posteriorment es duu a terme una anàlisi de la utilitat del diccionari com a eina per a la traducció a partir de la selecció de quatre textos àrabs de vocabulari senzill i temàtica variada i de la comptabilització de les paraules d'aquests textos que apareixen al diccionari. S'ofereix, a més, la traducció dels textos i una breu anàlisi de la traducció.
Resum: El presente trabajo consiste en la elaboración de un diccionario bilingüe árabe-español en el que se incluye todo el vocabulario trabajado en la asignatura Idioma C para Traductores e Intérpretes (árabe), impartida en la FTI. Este diccionario consta de dos partes, una dedicada a los verbos y otra dedicada a los nombres, adjetivos, pronombres, adverbios y preposiciones. Para cada entrada del diccionario se ofrece la equivalencia en castellano y las conjugaciones verbales y nominales siempre que sea posible. Se crea, además, una página web con el contenido del diccionario para facilitar su acceso. Previamente a la elaboración del diccionario se realiza un estudio sobre la enseñanza del árabe como lengua extranjera, en especial a estudiantes españoles, y posteriormente se lleva a cabo un análisis de la utilidad del diccionario como herramienta para la traducción a partir de la selección de cuatro textos árabes de vocabulario sencillo y temática variada y de la contabilización de las palabras de esos textos que aparecen en el diccionario. Se ofrece, además, la traducción de los textos y un breve análisis de la traducción.
Resum: This work lies in the elaboration of an Arabic-Spanish bilingual dictionary that includes all the vocabulary worked in the subject Language C for Translators and Interpreters (Arabic), taught at the FTI. This dictionary consists of two parts, one dedicated to verbs and the other dedicated to nouns, adjectives, pronouns, adverbs, and prepositions. For each entry in the dictionary, we provide the Spanish equivalency and the verb and noun conjugations whenever possible. A web page is also created with the content of the dictionary to facilitate its access. Prior to the preparation of the dictionary, a study is carried out on the teaching of Arabic as a foreign language, especially to Spanish students, and later an analysis of the usefulness of the dictionary as a translation tool is carried out from the selection of four varied and simple texts in Arabic and of the counting of the words of those texts that appear in the dictionary. We also offer the translation of the texts and a brief analysis of the translation.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Múltiples llengües
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204] ; Grau en Traducció i Interpretació [822]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Diccionari ; Conjugació verbal ; Conjugació nominal ; àrab ; Castellà ; Utilitat del diccionari ; Docència de l'àrab ; Traducció ; Diccionario ; Conjugación verbal ; Conjugación nominal ; árabe ; Castellano ; Utilidad del diccionario ; Docencia del árabe ; Traducción ; Dictionary ; Verb conjugation ; Noun conjugation ; Arabic ; Spanish ; Usefulness of the dictionary ; Teaching of arabic ; Translation



113 p, 895.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2021-09-07, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir