La influencia africana en el portugués de Angola. Glosario comparado de léxico de origen africano con el portugués brasileño, el portugués europeo, el español y el inglés
Polisena Montolio, Gloria
Pons i Casanovas, Jofre, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La influència africana en el portuguès d'Angola. Glossari comparat de lèxic d'origen africà amb el portuguès brasiler, el portuguès europeu, l'espanyol i l'anglès
Títol variant: The African influence in Angolan Portuguese. A comparative glossary of lexicon of African origin with Brazilian Portuguese, European Portuguese, Spanish and English
Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Descripció: 153 pag.
Resum: Con este trabajo pretendo proporcionar un glosario de palabras utilizadas en el portugués de Angola que tengan origen en las lenguas autóctonas del país, debidamente comparadas con el portugués europeo, el portugués brasileño, el español y el inglés. Tras la presentación del trabajo, se sientan las bases de conocimientos necesarios para analizar los africanismos utilizados en el portugués angoleño. A continuación, se encuentra la parte práctica: el glosario multilingüe, con los términos clasificados por temáticas y con su comentario correspondiente al final de cada bloque temático. Estos comentarios tienen por objetivo aclarar posibles falsos amigos, profundizar en términos que representan una realidad ajena a las otras culturas, en el contexto cultural e histórico necesario para comprender el uso de un término, etc. El propósito de esta investigación, pues, consiste en facilitar el trabajo de documentación de intérpretes que, en un encargo de mediación interlingüística, se encuentren con la variante angoleña del portugués. Asimismo, pretende ser de utilidad para traductores literarios de autores angoleños que escriban en portugués, o incluso como material de apoyo para estudiantes de portugués.
Resum: Amb aquest treball pretenc proporcionar un glossari de paraules utilitzades en el portuguès d'Angola que tinguin origen en les llengües autòctones del país, degudament comparades amb el portuguès europeu, el portuguès brasiler, l'espanyol i l'anglès. Després de la presentació del treball, s'estableixen les bases de coneixements necessaris per tal d'analitzar els africanismes utilitzats en el portuguès angolès. A continuació, es troba la part pràctica: el glossari multilingüe, amb els termes classificats per temàtiques i amb el seu comentari corresponent al final de cada bloc temàtic. Aquests comentaris tenen per objectiu aclarir possibles falsos amics, aprofundir en termes que representen una realitat aliena a les altres cultures, en el context cultural i històric necessari per a comprendre l'ús d'un terme, etc. El propòsit del treball, doncs, consisteix a facilitar la feina de documentació dels intèrprets que, en un encàrrec de mediació interlingüïstica, es trobin amb la variant angolesa del portuguès. Així mateix, pretén ser d'utilitat per a traductors literaris d'autors angolesos que escriguin en portuguès, o fins i tot com a material de suport per a estudiants de portuguès.
Resum: By means of this paper I aim to provide a glossary of vocabulary used in Angolan Portuguese that originates in the indigenous languages of the country, duly compared with European Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish and English. After the presentation of the paper, the necessary knowledge bases are laid to analyse the Africanisms used in Angolan Portuguese. This is followed by the practical part: the multilingual glossary, with its terms classified by thematic clusters and with an associated commentary at the end of each thematic cluster. The purpose of these comments is to clarify possible false friends, to go deeper into terms that represent a reality that is foreign to the other cultures, into the cultural and historical context that is required to understand the use of a term, etc. Therefore, the purpose of this research is to facilitate the documentation work of interpreters who might find themselves in an interlinguistic mediation assignment and might come across the Angolan variety of Portuguese. It is also intended to be useful for literary translators of Angolan authors who write in Portuguese, or even as support material for students of Portuguese.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau
Matèria: Angola ; Brasil ; Portugal ; Lenguas en contacto ; Lenguas bantúes ; Lenguas africanas ; Quimbundo ; Umbundo ; Portugués ; Español ; Inglés ; Variante lingüística ; Dialecto ; Geolecto ; Interpretación ; Mediación ; Mediación interlingüística ; Traducción ; Traducción literaria ; Glosario ; Manual ; Llengües en contacte ; Llengües bantús ; Llengües africanes ; Portuguès ; Espanyol ; Anglès ; Variant lingüística ; Dialecte ; Geolecte ; Interpretació ; Mediació ; Mediació interlingüística ; Traducció ; Traducció literària ; Glossari ; Brazil ; Languages in contact ; Bantu languages ; African languages ; Portuguese ; Spanish ; English ; Linguistic variant ; Dialect ; Geolect ; Interpretation ; Mediation ; Interlinguistic mediation ; Translation ; Literary translation ; Glossary ; Guide



154 p, 3.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2022-09-27, darrera modificació el 2022-10-02



   Favorit i Compartir