Notes on some incarnations of Don Quijote in India
Dimitrov, Dragomir (Philipps-Universität Marburg. Department of Indology and Tibetology)

Títol variant: Notas sobre la encarnación de don Quijote en la India
Data: 2022
Resum: Cervantes's Don Quijote arrived in India comparatively late, and for this, as shown in this paper, Sir William Jones (1746-1794) cannot be held responsible. When towards the end of the nineteenth century the Spanish classic finally started appearing in various Indian incarnations, the numerous publications which followed seemed to prove vividly the prophetic words of the great Spanish author about his own book that "no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga" ("no nation or language will be without a translation of it"). Yet, many of the Indian translations and adaptations-most of which were done from English and not from the original Spanish-did not circulate widely in India and soon fell into oblivion. Thus, the earliest complete Indian incarnation of Don Quixote, namely, a Gujarati translation from Charles Jarvis's English version of the text, has entirely evaded the attention of Hispanists in India. The present paper throws some light on this translation which the Parsi publisher Jehangir Bejanji Karani (1850-1897) released in the mid-1880s in Bombay. While briefly mentioning other translations of Don Quijote in Indian languages, the paper concludes by highlighting the recently published edition of a partial Sanskrit translation which two Kashmiri pandits prepared in the mid-1930s. The work of Pt. Jagaddhar Zadoo and Pt. Nityanand Shastri had remained largely forgotten in manuscript form for more than eight decades until it was edited by the author of this paper. The edition of this remarkable incarnation of Don Quijote was published in 2019 in Pune.
Resum: El Quijote de Cervantes llegó a la India relativamente tarde, una circunstancia de la que -como demuestra este artículo- no cabe responsabilizar a sir William Jones (1746-1794). Cuando al finales del siglo XX empezaron a aparecer en diversas encarnaciones indias, pareció que las numerosas publicaciones que las difundieron cumplían las proféticas palabras del autor español acerca de su propio libro: «no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga». Sin embargo, las múltiples traducciones y adaptaciones indias (hechas en su mayoría del inglés y no del original) no tuvieron una amplia circulación en la India y pronto cayeron en el olvido. Por ello, la más temprana encarnación india completa de Don Quijote, a saber, una traducción al gujarati a partir de la versión inglesa de Charles Jarvis, ha escapado por completo a la atención de los hispanistas en la India. El presente artículo arroja alguna luz sobre dicha traducción, publicada por el editor parsi Jehangir Bejanji Karani (1850-1897) en Bombay a mediados de la década de 1880. También menciona brevemente otras traducciones de Don Quijote en lenguas indias y concluye destacando una traducción parcial al sánscrito, de reciente publicación, preparada por dos eruditos cachemires a mediados de la década de 1930. La obra de Jagaddhar Zadoo y Nityanand Shastri ha permanecido olvidada en forma de manuscrito durante más de ocho décadas hasta la edición llevada a cabo por el autor del presente artículo. Esa notable encarnación de Don Quijote se publicó en 2019 en Pune.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Cervantes ; Don Quijote ; India ; Recepción ; Traducción ; Gujarati ; Sánscrito ; Cachemir ; Reception ; Translation ; Sanskrit ; Kashmiri
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022) , ISSN 1988-2963

Adreça original: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/415378


23 p, 9.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2023-04-22, darrera modificació el 2024-01-17



   Favorit i Compartir