Web of Science: 0 citations, Scopus: 0 citations, Google Scholar: citations
Xela Arias en la traducción : verso y recto
Luna Alonso, Ana (Universidade de Vigo)

Additional title: Xela Arias in translation : Verso and recto
Date: 2022
Abstract: Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. Arias tradujo una veintena de obras al tiempo que escribía, pero su temprano fallecimiento truncó una brillante carrera literaria. En este trabajo damos cuenta del interés que tiene su labor profesional para los Estudios de Traducción e investigamos sobre el impacto exterior que ha tenido su obra en los espacios en los que ha sido acogida, como traducción propia o ajena. Estas son dos de las facetas menos conocidas por la crítica académica, que se ha ocupado de analizar la producción cultural de la autora.
Abstract: Xela Arias (1962-2003) started in the world of translation at a very young age at the recently created Edicións Xerais de Galicia (1979), where she worked as a proofreader and editor. She published collections of poems in this same publishing company, as well as many of the texts she translated. These translations were mainly addressed to young readers, who at that time were starting a literacy process in Galician language. Arias translated over twenty works while writing books of her own, but her early death cut short a brilliant literary career. This work aims to show two of the facets less known by academic criticism, who has mainly analyzed the author's cultural production: the interest that Arias' professional work has for Translation Studies and the impact of her poetry in the spaces where it has been translated (by herself or other translators).
Grants: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades FFI2017-85760-P
Agencia Estatal de Investigación FFI2017-85760-P
Note: Ana Luna Alonso es miembro de BITRAGA, grupo integrado en BiFeGa, financiado por la Consellería de Cultura, Educación e Universidade de la Xunta de Galicia en el marco del Programa de Grupos de Referencia Competitiva GRC (2020-2023) con referencia: ED431C 2020/04 (Uvigo), (DOGA 06/10/2020). La autora está integrada en el proyecto «Nuevas estrategias de promoción cultural. Las ferias internacionales del libro y la condición de invitado de honor», grupo CULTURFIL, financiado por FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades-Agencia Estatal de Investigación con referencia: FFI2017-85760-P.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Traductora ; Editora ; Poeta ; Gallego ; Xela Arias ; Translator ; Editor ; Poet ; Galician
Published in: Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 115-136, ISSN 2014-9735

Adreça original: https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v29-luna
DOI: 10.5565/rev/quaderns.64


22 p, 178.1 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Quaderns
Articles > Research articles

 Record created 2023-06-15, last modified 2023-07-15



   Favorit i Compartir