Quaderns

Quaderns 19 records found  Search took 0.01 seconds. 
1.
18 p, 145.5 KB Las Obras completas de Eça de Queirós (Aguilar), censuradas por el franquismo / Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo)
Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el régimen franquista del extraordinario narrador Eça de Queirós, seguramente el autor portugués de todos los tiempos más perseguido por la dictadura. [...]
This article constitutes an approach to the history of Spanish translations during the Franco regime of the extraordinary narrator Eça de Queirós, surely the Portuguese author of all time most persecuted by the dictatorship. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.57
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 25-42  
2.
14 p, 130.8 KB Las traducciones de Salgari en las editoriales barcelonesas Maucci y Araluce / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España, y de hecho ha sido el autor italiano más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Maucci, Araluce y Calleja. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely Italian translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Maucci, Araluce and Calleja. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.58
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 43-56  
3.
28 p, 390.1 KB La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant : trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus / Guzman, Josep R. (Universitat Jaume I)
El treball analitza les traduccions d'una sèrie d'unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l'aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s'ha de morir, el més calent a l'aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l'espanyol, a l'italià, a l'alemany i al rus. [...]
This paper analyses a series of phraseological units (PUs) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l'aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s'ha de morir, el més calent a l'aigüera and quedar(-se) per (a) vestir sants) belonging to La plaça del Diamant, by Mercè Rodoreda, and its translations into Spanish, Italian, German and Russian. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.63
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 87-114  
4.
16 p, 162.8 KB Vint anys d'Interpretació als Serveis Públics a Catalunya : estat de la qüestió i recerca / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Garcia-Beyaert, Sofia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article presenta una reflexió sobre l'evolució de la interpretació als serveis públics (ISP) a Catalunya des de les primeres iniciatives fins a l'actualitat. Comencem per analitzar els trets distintius d'aquesta modalitat en relació amb altres maneres de traduir i d'interpretar i en caracteritzem l'excepcionalitat, que rau en el fet que dona resposta a una necessitat social i a l'exercici de drets fonamentals. [...]
This article addresses the evolution of public service interpreting (PSI) in Catalonia, from the early stages to the current times. We start by highlighting the differentiating traits that distinguish PSI from other kinds of translation and interpretation and we characterise its exceptionality, which is tied to the fact that PSI addresses a social need related to the observance of fundamental rights. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.67
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 175-190  
5.
22 p, 178.1 KB Xela Arias en la traducción : verso y recto / Luna Alonso, Ana (Universidade de Vigo)
Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. [...]
Xela Arias (1962-2003) started in the world of translation at a very young age at the recently created Edicións Xerais de Galicia (1979), where she worked as a proofreader and editor. She published collections of poems in this same publishing company, as well as many of the texts she translated. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.64
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 115-136  
6.
22 p, 265.2 KB La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española / Castellano Martínez, José María (Universidad de Córdoba) ; Rodríguez-Tapia, Sergio (Universidad de Córdoba)
Este estudio pretende identificar qué fortalezas y debilidades plantea la enseñanza de la traductología en el panorama nacional. Para ello, partimos de las competencias profesionales previstas en el Libro blanco del título de Grado en Traducción e Interpretación de la ANECA (2004) y tomamos como modelo los contenidos indicados en las referencias bibliográficas más citadas en las guías docentes de las 32 asignaturas analizadas. [...]
This study aims to identify the strengths and weaknesses of the teaching of Translatology in Spain on the bases of the professional competences set out in the Spanish Evaluation and Assessment Agency's Libro blanco on the bachelor's degree in Translation and Interpreting (2004) and take as a model the contents indicated in the most cited bibliographical references in the teaching guides of the 32 analysed subjects. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.65
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 137-157  
7.
16 p, 148.7 KB Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching / Soler Pardo, Betlem (Universitat de València)
For years, the translation method was disparaged in language teaching on the basis that it did not focus on communication. More recently, translation has made a return as scholars have come to realize how and why translation in the foreign language classroom might prepare students for the use of language in real communicative situations. [...]
Durant anys el mètode de traducció va ser menyspreat en l'ensenyament d'idiomes perquè no es dedicava atenció a la comunicació. Recentment, la traducció ha tornat: els acadèmics han vist com i per què la traducció podria ajudar a aprendre un idioma en situacions comunicatives reals a l'aula de llengua estrangera. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.66
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 159-174  
8.
8 p, 75.2 KB Baudelaire a Catalunya, entre el desinterès i l'apassionament / Duran, Martí (IES Joanot Martorell)
Obra ressenyada: Charles BAUDELAIRE, Les flors del mal (traducció i edició de Pere Rovira). Barcelona: Proa «A tot vent», 2021.
Obra ressenyada: Charles BAUDELAIRE, Petits poemes en prosa (traducció de Joaquim Sala-Sanahuja). Martorell: Adesiara, 2021.

2022 - 10.5565/rev/quaderns.69
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 193-200  
9.
3 p, 103.3 KB Alexandrescu, Ioana; Montoliu Pauli, Xavier (eds.). El prodigi de les lletres : aproximació a l'obra de Mircea Cartarescu / Mocanu, Adina (Universitatea din Craiova (Romania))
Obra ressenyada: Ioana ALEXANDRESCU; Xavier MONTOLIU PAULI, Xavier (eds. ), El prodigi de les lletres: aproximació a l'obra de Mircea Cărtărescu. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2021.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.70
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 201-203  
10.
3 p, 68.4 KB Estany Freire, Lara : Del silenci a la represa. La censura en la traducció catalana durant el franquisme / Cunill-Sabatés, Guillem (Universitat Pompeu Fabra)
Obra ressenyada: Lara ESTANY FREIRE, Lara, Del silenci a la represa. La censura en la traducció catalana durant el franquisme. Barcelona: Diputació de Barcelona, 2021.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.71
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 204-206  
11.
2 p, 64.0 KB Keim, Lucrecia; Brugué, Lydia; Cánovas, Marcos; Delgar, Gemma; Tortadès, Àngel. Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Lucrecia KEIM; Lydia BRUGUÉ, Lydia; Marcos CÁNOVAS; Gemma DELGAR; Àngel TORTADÈS, Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció. Vic: Eumo, 2021.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.72
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 207-208  
12.
3 p, 72.5 KB Kölb, Julia; Orlova, Iryna; Wolf, Michaela (eds.). ¿Pasarán? : kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War / Cascales Serrano, Miguel Ángel (Universidad de Málaga)
Obra ressenyada: Julia KÖLB; Iryna ORLOVA; Michaela WOLF (eds. ), ¿Pasarán? : kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena: New Academic Press, 2020.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.73
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 209-211  
13.
4 p, 72.7 KB Fólica, Laura; Roig-Sanz, Diana; Caristia, Stefania (eds.). Literary Translation in Periodicals : Methodological challenges for a transnational approach / Coll-Vinent, Sílvia (Universitat Ramon Llull)
Obra ressenyada: Laura FÓLICA; Diana ROIG-SANZ; Stefania CARISTIA (eds. ), Literary Translation in Periodicals : methodological challenges for a transnational approach. Amsterdam; Filadèlfia: John Benjamins, 2020.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.75
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 212-215  
14.
2 p, 67.2 KB Matamala, Anna : Accessibilitat i traducció audiovisual / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Obra ressenyada: Anna MATAMALA, Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo, 2019.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.76
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 216-217  
15.
3 p, 61.4 KB Pedrolo, Manuel de : Torno on vaig néixer / Giné Janer, Marta (Universitat de Lleida)
Obra ressenyada: Manuel de PEDROLO, Torno on vaig néixer (Edició d'Alba Pijuan Vallverdú). Lleida: Pagès, 2020.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.77
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 218-219  
16.
4 p, 77.5 KB The Council of Editors of Translation and Interpreting Studies for Open Science is born! / Equip editorial
2022 - 10.5565/rev/quaderns.78
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 221-223  
17.
16 p, 138.9 KB L'Alícia de Carner (1919-2020). Història i recepció / Llobet, Alexis (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Josep Carner (1884-1970) va ser un dels escriptors catalans més importants del segle XX i un dels més prolífics a l'hora de traduir. En aquest article recorrerem la història de l'Alícia en terra de meravelles carneriana, des que el 1919 l'Editorial Catalana va anunciar que la publicaria fins a les edicions que l'Editorial Joventut en va fer a la segona meitat del segle passat, i, en acabat, n'analitzarem la recepció.
Josep Carner (1884-1970) was one of the most important Catalan writers of the 20th Century and also one of the most prolific Catalan translators. This paper explains the publishing story of his translation of Lewis Carroll's Alice's adventures in Wonderland and analyses its reception within the framework of Catalan literature.

2022 - 10.5565/rev/quaderns.61
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 57-71  
18.
18 p, 145.4 KB Mary Wollstonecraft en català / Godayol, Pilar (Universitat de Vic)
Mary Wollstonecraft (1759-1797) és un referent de la literatura feminista, i el seu A vindication of the rights of woman (1792), un dels tractats fundacionals. Aquest assaig es traduí al català el 2014, més de dos-cents anys després de la mort de l'autora, gairebé quaranta després de la primera traducció al castellà (1977) i deu després de la versió gallega (2004). [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.56
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 7-23  
19.
14 p, 129.6 KB Joan Gili, The Dolphin Book Company i la teoria de l'ecotraducció / Vilardell, Laura (Northern Illinois University)
Aquest article presenta la tasca editorial i traductora de Joan Gili i Serra (1907-1998) per mitjà de la llibreria-editorial que ell mateix va fundar i dirigir, The Dolphin Book Co. (Londres 1935 - Oxford 1996). [...]
This article presents the editorial and translatory work of Joan Gili (1907-1998) through the bookstore and publishing house he founded and directed, The Dolphin Book (London 1935 - Oxford 1996). The uniqueness of the company lies in the fact that it introduced Hispanic literature to the English-speaking audience through translations of original works by writers, the majority of whom were oppressed by the Franco regime in Spain. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.62
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 73-85  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.