1.
|
|
2.
|
|
3.
|
28 p, 390.1 KB |
La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant : trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus
/
Guzman, Josep R. (Universitat Jaume I)
El treball analitza les traduccions d'una sèrie d'unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l'aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s'ha de morir, el més calent a l'aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l'espanyol, a l'italià, a l'alemany i al rus. [...] This paper analyses a series of phraseological units (PUs) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l'aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s'ha de morir, el més calent a l'aigüera and quedar(-se) per (a) vestir sants) belonging to La plaça del Diamant, by Mercè Rodoreda, and its translations into Spanish, Italian, German and Russian. [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.63
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 87-114
|
|
4.
|
16 p, 162.8 KB |
Vint anys d'Interpretació als Serveis Públics a Catalunya : estat de la qüestió i recerca
/
Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Garcia-Beyaert, Sofia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article presenta una reflexió sobre l'evolució de la interpretació als serveis públics (ISP) a Catalunya des de les primeres iniciatives fins a l'actualitat. Comencem per analitzar els trets distintius d'aquesta modalitat en relació amb altres maneres de traduir i d'interpretar i en caracteritzem l'excepcionalitat, que rau en el fet que dona resposta a una necessitat social i a l'exercici de drets fonamentals. [...] This article addresses the evolution of public service interpreting (PSI) in Catalonia, from the early stages to the current times. We start by highlighting the differentiating traits that distinguish PSI from other kinds of translation and interpretation and we characterise its exceptionality, which is tied to the fact that PSI addresses a social need related to the observance of fundamental rights. [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.67
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 175-190
|
|
5.
|
22 p, 178.1 KB |
Xela Arias en la traducción : verso y recto
/
Luna Alonso, Ana (Universidade de Vigo)
Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. [...] Xela Arias (1962-2003) started in the world of translation at a very young age at the recently created Edicións Xerais de Galicia (1979), where she worked as a proofreader and editor. She published collections of poems in this same publishing company, as well as many of the texts she translated. [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.64
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 115-136
|
|
6.
|
22 p, 265.2 KB |
La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española
/
Castellano Martínez, José María (Universidad de Córdoba) ;
Rodríguez-Tapia, Sergio (Universidad de Córdoba)
Este estudio pretende identificar qué fortalezas y debilidades plantea la enseñanza de la traductología en el panorama nacional. Para ello, partimos de las competencias profesionales previstas en el Libro blanco del título de Grado en Traducción e Interpretación de la ANECA (2004) y tomamos como modelo los contenidos indicados en las referencias bibliográficas más citadas en las guías docentes de las 32 asignaturas analizadas. [...] This study aims to identify the strengths and weaknesses of the teaching of Translatology in Spain on the bases of the professional competences set out in the Spanish Evaluation and Assessment Agency's Libro blanco on the bachelor's degree in Translation and Interpreting (2004) and take as a model the contents indicated in the most cited bibliographical references in the teaching guides of the 32 analysed subjects. [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.65
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 137-157
|
|
7.
|
16 p, 148.7 KB |
Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching
/
Soler Pardo, Betlem (Universitat de València)
For years, the translation method was disparaged in language teaching on the basis that it did not focus on communication. More recently, translation has made a return as scholars have come to realize how and why translation in the foreign language classroom might prepare students for the use of language in real communicative situations. [...] Durant anys el mètode de traducció va ser menyspreat en l'ensenyament d'idiomes perquè no es dedicava atenció a la comunicació. Recentment, la traducció ha tornat: els acadèmics han vist com i per què la traducció podria ajudar a aprendre un idioma en situacions comunicatives reals a l'aula de llengua estrangera. [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.66
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 159-174
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|
11.
|
2 p, 64.0 KB |
Keim, Lucrecia; Brugué, Lydia; Cánovas, Marcos; Delgar, Gemma; Tortadès, Àngel. Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció
/
Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Lucrecia KEIM; Lydia BRUGUÉ, Lydia; Marcos CÁNOVAS; Gemma DELGAR; Àngel TORTADÈS, Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció. Vic: Eumo, 2021.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.72
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 207-208
|
|
12.
|
|
13.
|
|
14.
|
|
15.
|
|
16.
|
|
17.
|
16 p, 138.9 KB |
L'Alícia de Carner (1919-2020). Història i recepció
/
Llobet, Alexis (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Josep Carner (1884-1970) va ser un dels escriptors catalans més importants del segle XX i un dels més prolífics a l'hora de traduir. En aquest article recorrerem la història de l'Alícia en terra de meravelles carneriana, des que el 1919 l'Editorial Catalana va anunciar que la publicaria fins a les edicions que l'Editorial Joventut en va fer a la segona meitat del segle passat, i, en acabat, n'analitzarem la recepció. Josep Carner (1884-1970) was one of the most important Catalan writers of the 20th Century and also one of the most prolific Catalan translators. This paper explains the publishing story of his translation of Lewis Carroll's Alice's adventures in Wonderland and analyses its reception within the framework of Catalan literature.
2022 - 10.5565/rev/quaderns.61
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 57-71
|
|
18.
|
|
19.
|
14 p, 129.6 KB |
Joan Gili, The Dolphin Book Company i la teoria de l'ecotraducció
/
Vilardell, Laura (Northern Illinois University)
Aquest article presenta la tasca editorial i traductora de Joan Gili i Serra (1907-1998) per mitjà de la llibreria-editorial que ell mateix va fundar i dirigir, The Dolphin Book Co. (Londres 1935 - Oxford 1996). [...] This article presents the editorial and translatory work of Joan Gili (1907-1998) through the bookstore and publishing house he founded and directed, The Dolphin Book (London 1935 - Oxford 1996). The uniqueness of the company lies in the fact that it introduced Hispanic literature to the English-speaking audience through translations of original works by writers, the majority of whom were oppressed by the Franco regime in Spain. [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.62
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 73-85
|
|