Web of Science: 0 cites, Scopus: 0 cites, Google Scholar: cites,
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature : : Exploring E-tools and Creativity in Students
Noriega-Santiáñez, Laura (Universidad de Málaga)
Corpas Pastor, Gloria (Universidad de Málaga)

Títol variant: Traducció automàtica vs. traducció humana de neologismes formals en la literatura : : exploració de les eines electròniques i la creativitat dels estudiants
Títol variant: Traducción automática vs. traducción humana de neologismos formales en la literatura : : exploración de las herramientas electrónicas y la creatividad de los estudiantes
Data: 2023
Resum: This article compares the output of three neural machine translation systems (Google Translate, DeepL, and Phrase TMS) and human translation (undergraduate level students, English into Spanish). It focuses on five formal neologisms extracted from literary texts, thus considering creativity, and technology adoption and training.
Resum: Aquest article compara el resultat de tres sistemes neuronals de traducció automàtica (Google Translate, DeepL i Phrase TMS) i la traducció humana (estudiants de nivell universitari, de l'anglès al castellà). Se centra en cinc neologismes formals extrets de textos literaris, considerant així la creativitat i l'adopció i l'ús de la tecnologia.
Resum: Este artículo compara el resultado de tres sistemas neuronales de traducción automática (Google Translate, DeepL y Phrase TMS) y la traducción humana (estudiantes de nivel universitario, del inglés al español). Se centra en cinco neologismos formales extraídos de textos literarios, considerando así la creatividad y la adopción y el uso de la tecnología.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Traducción automática ; Neologismos formales ; Traducción literaria ; Traducción humana ; Herramientas tecnológicas ; Recursos tecnológicos ; Creatividad ; Traducció automàtica ; Neologismes formals ; Traducció literària ; Eines tecnològiques ; Recursos tecnològics ; Creativitat ; Machine translation ; Formal neologisms ; Literary translation ; Human translation ; Technological tools ; Technological resources ; Creativity
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 233-264 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n21-noriega-santianez-corpas-pastor
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.338


32 p, 764.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2023-12-25, darrera modificació el 2024-05-04



   Favorit i Compartir