Web of Science: 0 citas, Scopus: 0 citas, Google Scholar: citas,
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature : : Exploring E-tools and Creativity in Students
Noriega-Santiáñez, Laura (Universidad de Málaga)
Corpas Pastor, Gloria (Universidad de Málaga)

Título variante: Traducció automàtica vs. traducció humana de neologismes formals en la literatura : : exploració de les eines electròniques i la creativitat dels estudiants
Título variante: Traducción automática vs. traducción humana de neologismos formales en la literatura : : exploración de las herramientas electrónicas y la creatividad de los estudiantes
Fecha: 2023
Resumen: This article compares the output of three neural machine translation systems (Google Translate, DeepL, and Phrase TMS) and human translation (undergraduate level students, English into Spanish). It focuses on five formal neologisms extracted from literary texts, thus considering creativity, and technology adoption and training.
Resumen: Aquest article compara el resultat de tres sistemes neuronals de traducció automàtica (Google Translate, DeepL i Phrase TMS) i la traducció humana (estudiants de nivell universitari, de l'anglès al castellà). Se centra en cinc neologismes formals extrets de textos literaris, considerant així la creativitat i l'adopció i l'ús de la tecnologia.
Resumen: Este artículo compara el resultado de tres sistemas neuronales de traducción automática (Google Translate, DeepL y Phrase TMS) y la traducción humana (estudiantes de nivel universitario, del inglés al español). Se centra en cinco neologismos formales extraídos de textos literarios, considerando así la creatividad y la adopción y el uso de la tecnología.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Anglès
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducción automática ; Neologismos formales ; Traducción literaria ; Traducción humana ; Herramientas tecnológicas ; Recursos tecnológicos ; Creatividad ; Traducció automàtica ; Neologismes formals ; Traducció literària ; Eines tecnològiques ; Recursos tecnològics ; Creativitat ; Machine translation ; Formal neologisms ; Literary translation ; Human translation ; Technological tools ; Technological resources ; Creativity
Publicado en: Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 233-264 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n21-noriega-santianez-corpas-pastor
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.338


32 p, 764.0 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Revista Tradumàtica
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2023-12-25, última modificación el 2024-05-04



   Favorit i Compartir