1.
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
3 p, 27.8 KB |
Tra-duir i tra-duir
/
Carbonell, Manuel (Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona)
En la traducció literària, el traductor s'enfronta a una disjuntiva: o doblegar-se a les característiques del text original o doblegar-les a les peculiaritats de la pròpia llengua. La segona opció és la transnaturalització de l'obra i es fa des de l'autoritat del traductor. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 31-33
|
|
5.
|
|
6.
|
10 p, 65.8 KB |
Triplement subalternes
/
Godayol, Pilar
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 41-50
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|
11.
|
|
12.
|
|
13.
|
|
14.
|
|
15.
|
|
16.
|
|
17.
|
7 p, 68.2 KB |
Introducció
/
Branchadell, Albert 1964-
Després de presentar els experts que participen en el dossier, aquest article caracteritza de manera resumida la situació lingüística de Bulgària i Romania, els dos nous estats membres de la Unió Europea, tant en termes demogràfics com polítics, amb una menció addicional a Irlanda, un antic estat membre que ha aconseguit convertir l'irlandès en la 23a llengua oficial de la UE. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 95-101
|
|
18.
|
|
19.
|
8 p, 59.9 KB |
Relacions literàries entre Bulgària i Catalunya
/
Guenova, Maia
Després d'una breu nota històrica i de l'observació de les escasses oportunitats d'aprendre el català a Bulgària i el búlgar a Catalunya, aquest article fa un repàs exhaustiu de les relativament nombroses obres literàries catalanes traduïdes al búlgar des de 1968 fins a l'actualitat i de les relativament poques obres literàries búlgares traduïdes al català, amb l'esperança expressa que l'adhesió de Bulgària a la Unió Europea permeti millorar la relació entre totes dues llengües en un futur immediat. After a brief historical note and the observation of the scant possibilities to learn Catalan in Bulgaria and Bulgarian in Catalonia, this paper thoroughly reviews the relatively numerous Catalan literary works translated into Bulgarian and the relatively few Bulgarian literary works translated into Catalan, in the explicit hope that Bulgaria's accession to the EU improves the relationship between both languages in the near future.
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 119-126
|
|
20.
|
7 p, 56.4 KB |
Traduccions del català a l'irlandès i de l'irlandès al català
/
Mac Síomóin, Tomás ;
Branchadell, Albert 1964-
La relació entre el català i l'irlandès es caracteritza per l'escassetat d'obres traduïdes d'una llengua a l'altra. Aquest article presenta les obres catalanes traduïdes a l'irlandès i, després de constatar que no hi ha cap obra traduïda directament de l'irlandès al català, glossa les traduccions indirectes (publicades i no publicades) de què tenen coneixement els autors. The relationship between Catalan and Irish is characterized by the paucity of works translated from one language into the other. This paper presents the Catalan works translated into Irish and, after realizing that there is no work directly translated from Irish into Catalan, it comments on the indirect translations (published and unpublished) that the authors are aware of.
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 127-133
|
|
21.
|
16 p, 77.0 KB |
Enseñar la teoría de la traducción : diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos
/
Agost, Rosa (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años, han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El enfoque constructivista se ha revelado como responsable, en gran medida, de los enfoques comunicativos y de los enfoques por tareas que predominan actualmente en la didáctica de lenguas y en la didáctica de la traducción. [...] The progress that has been made in the field of pedagogy, especially over the last 30 years, has brought about a profound change in the conception of the teaching/learning process. The constructivist approach has been largely responsible for the development of the communicative and task-based approaches that currently predominate in the teaching of languages, as well as in the teaching of translation. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 137-152
|
|
22.
|
15 p, 71.7 KB |
La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción
/
Elena, Pilar
El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la base sobre la que se construye el conocimiento textual científico propio de un experto. Los datos acerca del texto y sus niveles nos llevan a plantear la segmentación textual como estrategia de trabajo para la actividad interpretativa y productiva del traductor, la aplicación se lleva a cabo en una subclase de texto perteneciente a la clase Contratos. [...] Textual knowledge at an intuitive level is the first phase in our approach to a text, and it is therefore the basis on which the specialized textual knowledge of the professional translator is constructed. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 153-167
|
|
23.
|
|
24.
|
10 p, 65.8 KB |
La traducció dels sintagmes nominals complexos de l'alemany
/
Colomines, Carme
Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problema en la traducció de l'alemany a una llengua romànica com el català o el castellà. En aquest estudi assumim que existeix una correlació entre el grau de complexitat del procés de traducció d'aquests sintagmes i el grau d'especialitat del text, i que, per tant, els textos tècnics constitueixen un exemple paradigmàtic del tipus de dificultats que comporta la traducció d'aquest sintagmes a una llengua com el català o el castellà. [...] Noun and/or prepositional phrases with multiple premodification pose a problem in translation from German into a Romance language like Catalan or Spanish. In this article we assume that there is a correlation between the degree of complexity of the process of translation of these phrases and the degree of speciality of the text. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 187-196
|
|
25.
|
13 p, 76.0 KB |
Lily Briscoe's «Chinese Eyes» : the Reading of Difference in Translated Fiction
/
Chan Tak-hung, Leo
Since the eighties, translation scholars have increasingly turned to «differences» rather than similarities between the original and the translation. More important than the mere existence of these differences is the fact that they are experienced by the reader. [...] Des dels anys vuitanta, els especialistes en traducció s'ocupen cada vegada més de les «diferències» i no de les similituds entre l'original i la traducció. Més important que la mera existència d'aquestes diferències és el fet que el lector les experimenta. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 197-209
|
|
26.
|
|
27.
|
3 p, 44.7 KB |
Ressenyes
/
Ugarte i Ballester, Xus
Index de les obres ressenyades: Jesús BAIGORRI (dir. ) ; Icíar ALONSO ; Raquel CANAS ; Olga MARTÍN ; Concepción OTERO ; Elena PALACIO ; Mariachiara RUSSO, Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán - francés - inglés - italiano - español).
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 223-225
|
|
28.
|
|
29.
|
|
30.
|
|
31.
|
|
32.
|
|