Resultats globals: 10 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 6 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Materials acadèmics, 3 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
4 p, 42.6 KB Ressenyes / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Eugene A. NIDA, Contexts in Translating. Amsterdam-Filadèlfia: John Benjamins, 2001.
2003
Quaderns : revista de traducció, N. 10 (2003) , p. 193-196  
2.
13 p, 433.3 KB La formació lingüística de traductors i intèrprets en contextos bilingües / Espinal, M. Teresa (Maria Teresa) ; Cabré Monné, Teresa ; Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018
1989
Revista de llengua i dret, Núm. 13 (desembre 1989) , p. 47-59  
3.
2 p, 51.5 KB Ressenyes / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Index de les obres ressenyades: Montserrat BACARDÍ ; Pilar GODAYOL (eds. ), Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005).
2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 279-280  
4.
7 p, 26.2 KB Pedrolo i La Cua de Palla / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A través d'algunes entrevistes de persones responsables en aquell moment de l'editorial Edicions 62 i del naixement de la col·lecció de novel·la negra anomenada La Cua de Palla, i de lectures sobre la gènesi i desenvolupament d'aquesta iniciativa, l'autor presenta els trets bàsics que van caracteritzar-la i les vicissituds que va viure fins al final de la segona etapa i del seu renaixement ara fa alguns mesos. [...]
Through some interviews with people responsible at the time for the publishing house Edicions 62 and for the collection of detective novels La Cua de Palla, and through some readings on the genesis and development of this initiative, the author of the article offers the basic features that characterize it and also the vicissitudes that it had to pass through till the end of its second epoch and its rebirth some months ago. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 49-55  
5.
10 p, 67.8 KB L'experiència de traduir Günter Grass o la importància de la documentació / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A partir de la traducció de l'última novel·la de Günter Grass, plena de referències històri-ques, culturals i literàries, el traductor fa una reflexió sobre la importància de la docu-mentació per a la traducció en general, i literària en particular. [...]
Starting from the translation into catalan of the last book by Günter Grass, brimful of historical, cultural and literary references, the author comes up to a reflexion on the importance of documentation for translation purposes. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 137-145  
6.
3 p, 25.4 KB Ressenyes / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obres ressenyada: Juan Gabriel LÓPEZ GUIX; Jacqueline MINETT WILKINSON, Manual de traducción. Inglés-Castellano. Barcelona: Gedisa, 1997.
1998
Quaderns : revista de traducció, N. 2 (1998) , p. 163-165  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
139 p, 538.8 KB Antoni Pous, poeta i traductor / Farrés, Ramon, 1962- ; Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Antoni Pous, poeta i traductor és un estudi monogràfic de la figura d'Antoni Pous i Argila (Manlleu, 1932 - Barcelona, 1976), activista cultural i home de lletres que va destacar de molt jove, en la immediata postguerra, com a poeta de gran talent; que als anys seixanta va dur a terme una tasca cultural i pedagògica de gran transcendència a Igualada, amb la fundació del grup Lacetània i la creació de la revista Textos; que a partir de 1968 va impulsar de manera decisiva els estudis de llengua i literatura catalanes en l'àmbit alemany, primer des de Tübingen i després des de Zuric, i que finalment, amb la seva tasca de traductor, va introduir a l'àmbit literari català l'obra de dos autors clàssics del segle XX: Walter Benjamin i Paul Celan. [...]
Antoni Pous, poet and translator, is a monographic study on Antoni Pous i Argila (Manlleu, 1932 -- Barcelona, 1976), the cultural activist and man of letters who distinguished himself from an early age as a highly gifted poet, during the immediate post-war period; who in the 1960s developed an important cultural and pedagogical work in Igualada, while founding the group Lacetània and creating the magazine Textos; who since 1968 decisively encouraged the studies of Catalan language and literature in the German-speaking world, first in Tübingen and then in Zürich; and who finally, thanks to his translations, introduced to the Catalan literary world the work of two classical authors from the XXth century: Walter Benjamin and Paul Celan. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2002
5 documents

Materials acadèmics 3 registres trobats  
1.
3 p, 52.7 KB Traducció Directa Alemany B2 al Català [22099] / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
6 p, 151.8 KB Traducció Directa Alemany B1 al Català [22075] / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
5 p, 31.0 KB Traducció Directa Alemany B1 al Català [22075] / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2006-07
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.